Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Denizlerde dağlar gibi yüzüp giden, kocaman gemiler de, O’nun kanun ve emriyle yüzmektedirler.
Adem UğurAdem Uğur:
Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O’nundur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O’nundur, denizde (Hakikat ilminde) inşa olunmuş, dağlar gibi (oluşturulmuş benliklerle yaşamda) akıp giden gemiler (bedenler)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Denizde büyük dağlar gibi akıp giden yüksek gemiler de O’nundur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onundur, denizde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Denizden yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O`nundur.
Bekir SadakBekir Sadak:
Denizde yuruyen daglar gibi gemiler O’nundur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Denizde dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Deniz(ler)de koca dağlar gibi yüzen gemiler de O`nundur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O’nundur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O’nundur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O’nundur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O’nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.