Ahmet VarolAhmet Varol:
Yalnız yücelik ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) kalacaktır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (Kendisi) baki kalacaktır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Fakat azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı bakîdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(26-28) Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz?
Bekir SadakBekir Sadak:
Ancak, yuce ve comert olan Rabbinin varligi bakidir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Çok yüce azamet ve iyilik sahibi olan Rabbin zâtı bakidir, baki kalacaktır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(26-27) Yer üzerinde bulunan her canlı fanidir (yok olacaktır). Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zatı baki kalacaktır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacaktır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacak.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sadece Görkemli ve Onurlu Efendinin varlığı kalıcıdır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yalnız celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) baki kalacaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sadece kerem sahibi, yüce Rabbinin varlığı süreklidir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Celal ve ikram sahibi olan rabbinin yüzü (kendisi) baki kalacaktır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Celal ve ikram sahibi Rabbinin vechi ise baki kalacaktır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Ancak) azamet ve ikram saahibi olan Rabbinin zâti baakıy kalacakdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ancak) celâl (azamet ve kahır) ve ikram sâhibi Rabbinin vechi (Zât`ı ve O`nun rızâsı için olan şeyler) bâki kalır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ancak celal ve ikram sahibi Rabbının zatı baki kalacaktır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak yüce kudret sahibi ve her şeye ikram eden Rabbinin kendisi baki kalır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve celâl ve ikram sahibi Rabbinin Vechi (Zatı) bâki kalacaktır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (zatı) baki kalacaktır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ama kudret ve ihtişam sahibi olan Rabbinizin Zatı sonsuza dek kalıcıdır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
baki kalacak olan azamet ve ihtişam sahibi Rabbinin zatıdır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Celâl ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı ise bâki kalacaktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin veçhi (zâtı) bâki kalacak.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ancak azamet (büyüklük) ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacaktır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sadece kerem sahibi, yüce Rabbinin varlığı süreklidir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ancak senin azamet ve kerem sahibi Rabbinin Zatı baki kalır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yalnız Rabbinin celâl ve ikrâm sâhibi yüzü bâki kalacaktır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinizin vechi/yönü kalıcıdır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (zatı) bakî kalacaktır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.