وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Ve yebka vechu rabbike zulcelali vel’ikrami.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَبْقَىٰ
baki kalacaktır
وَجْهُ
yüzü
رَبِّكَ
Rabbinin
ذُو
sahibi
الْجَلَالِ
celal
وَالْإِكْرَامِ
ve ikram

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ancak ululuk ve kerem ıssı Rabbinin zâtıdır kalan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ancak büyüklük, ihtiyaçsızlık ve ikram sahibi olan Allah, daima baki kalacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacak.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Zül’Celâli vel’İkrâm Rabbinin vechidir (Esmâ mânâları) Bakıy olan!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yalnız yücelik ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) kalacaktır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (Kendisi) baki kalacaktır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı bakîdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (26-28) Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ancak, yuce ve comert olan Rabbinin varligi bakidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Çok yüce azamet ve iyilik sahibi olan Rabbin zâtı bakidir, baki kalacaktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (26-27) Yer üzerinde bulunan her canlı fanidir (yok olacaktır). Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zatı baki kalacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacaktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacak.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sadece Görkemli ve Onurlu Efendinin varlığı kalıcıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yalnız celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) baki kalacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sadece kerem sahibi, yüce Rabbinin varlığı süreklidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Celal ve ikram sahibi olan rabbinin yüzü (kendisi) baki kalacaktır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Celal ve ikram sahibi Rabbinin vechi ise baki kalacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Ancak) azamet ve ikram saahibi olan Rabbinin zâti baakıy kalacakdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ancak) celâl (azamet ve kahır) ve ikram sâhibi Rabbinin vechi (Zât`ı ve O`nun rızâsı için olan şeyler) bâki kalır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ancak celal ve ikram sahibi Rabbının zatı baki kalacaktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak yüce kudret sahibi ve her şeye ikram eden Rabbinin kendisi baki kalır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve celâl ve ikram sahibi Rabbinin Vechi (Zatı) bâki kalacaktır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (zatı) baki kalacaktır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama kudret ve ihtişam sahibi olan Rabbinizin Zatı sonsuza dek kalıcıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    baki kalacak olan azamet ve ihtişam sahibi Rabbinin zatıdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Celâl ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı ise bâki kalacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin veçhi (zâtı) bâki kalacak.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak azamet (büyüklük) ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacaktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sadece kerem sahibi, yüce Rabbinin varlığı süreklidir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ancak senin azamet ve kerem sahibi Rabbinin Zatı baki kalır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yalnız Rabbinin celâl ve ikrâm sâhibi yüzü bâki kalacaktır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinizin vechi/yönü kalıcıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (zatı) bakî kalacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.