يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ
Yes’eluhu men fiyssemavati vel’ardı kulle yevmin huve fiy şe’nin.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَسْأَلُهُ
yeseluhu
O’ndan isterler
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerde
شَأْنٍ
şe’nin
yeni bir iştedir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’na el açar ve O’ndan isterler. O Allah her an ve her zaman ayrı bir işi yaratmakta ve devam ettirmektedir, yani günah, sevap, hastalık, şifa, yükseltme, alçaltma, zengin, fakir, bahar ve yaz, güz ve kış O’nun işlerinin birer tecellisidirler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Göklerde ve yerde bulunan herkes, O’ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Semâlarda ve arzda ne varsa O’ndan talep eder; "HÛ" her "AN" yeni iştedir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa O’ndan ister. O her gün bir iştedir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Göklerde ve yerde olan ne varsa O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O’ndan dilenir göklerde ve yerde olan. Her gün, O, yeni bir icadda olan...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Göklerde ve yerde bulunan herkes O`ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Goklerde ve yerde olan kimseler her seyi O’ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Göklerdeki ve yerdeki kimseler hep O’ndan ister; O, her gün (her dem ve an) bir işte, bir tecellidedir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi sadece) O`ndan isterler. O, (bütün bunları hayata geçirmek için) her an yeni bir ilâhî tasarruftadır (yeni bir şey yaratmaktadır).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O’ndan isterler. O, her an yeni bir ilâhî tasarruftadır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Göklerde ve yerde bulunan herkes, O’ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göklerde ve yerde olan herkes O’na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Göklerde ve yerde bulunanlar, O’ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Göktekiler ve yerdekiler hep O’ndan bir şey isterler. O her gün (her an) yeni bir işle meşguldür.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Göklerde ve yerde olan ne varsa O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Göklerde ve yerde ne varsa O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Göklerde ve yerde kim varsa, (ihtiyaçlarını) O`ndan ister. O, her gün (her an) bir iştedir!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’ndan ister. O; her gün bir şe’n üzeredir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah dan isterler. Her gün ve her an O, bir işe müdahale etmektedir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Göklerde ve yerde olanlar, O’ndan isterler (dilerler). O hergün (her an) bir şe’n (ayrı bir tecelli, yeni bir oluş) üzerindedir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Göklerde ve yerde olan ne varsa O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir: (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Göklerde ve yerde bulunan her varlık O`na muhtaçtır; her an O, hayata ve varlığa dair her işe müdahildir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Göklerde ve yerde her kim var ise O’ndan dilerler. O, her gün bir işle (meşgul)dür.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Göklerde ve yerde bulunanlar O’ndan isterler. O her an yeni bir iştedir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Göklerde ve yerde bulunanlar O’ndan isterler. O, her an yeni bir iştedir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Göktekiler ve yerdekiler hep O’ndan bir şey isterler. O her gün (her an) yeni bir işle meşguldür.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O’na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O’ndan isterler. O, her gün (her ân) yeni bir iştedir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Göklerde ve yerde olan ne varsa O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Göklerde ve yerde kim varsa O’ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.