يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ
Yu’refulmucrimune bisiymahum feyu’hazu binnevasıy vel’akdami.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُعْرَفُ
yuǎ’rafu
tanınır
الْمُجْرِمُونَ
l-mucrimūne
suçlular
بِسِيمَاهُمْ
bisīmāhum
simalarından
فَيُؤْخَذُ
fe yu`ḣaƶu
ve tutulur
بِالنَّوَاصِي
bin-nevāSī
alınlar(ın)dan
وَالْأَقْدَامِ
vel’eḳdāmi
ve ayaklar(ın)dan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Suçlular, yüzlerindeki alâmetten tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Kıyamet günü suçlular, üzerlerindeki görünen alametleriyle tanınırlar. Melekler onları perçemlerinden ve ayaklarından yakalayıp cehenneme atarlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Suçlular sîmalarından (huylarının oluşturduğu görünümden) tanınırlar da; alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Suçlular simâlarından tanınırlar. Böylece perçemler(in)den ve ayaklar(ın)dan yakalanılır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Çünkü o gün) Suçlu-günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Mücrimler (müşrikler) sîmalarından tanınır da yakalanır perçemleriyle ayaklarından...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(41-42) Suçlular simalarından tanınır. Perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. Şimdi, Rabbinizin adaletini nasıl inkâr edebilirsiniz?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Suclular simalarindan taninirlar da, alin saclarindan ve ayaklarindan yakalanirlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Suçlu günahkârlar yüzlerindeki belirtileriyle bilinip tanınırlar. Alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar (da yaka-paça Cehennem’e atılırlar).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Suçlular simalarından tanınır da, (cehenneme atılmak için) perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Suçlular simalarından tanınır da, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Suçlular yüzlerinden tanınır ve yaka paça götürülürler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından tutulur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Suçlular yüz ifadelerinden tanınarak perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Çünkü o gün) Suçlu günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Suçlugünahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Günahkârlar sîmâlariyle tanılacak da perçemlerinden ve ayaklarından tutulacak.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Günahkârlar sîmâlarıyla (yüzlerinin karalığıyla) tanınır, derhâl perçemlerinden ve ayaklarından yakalanır (da Cehenneme atılıverirler)!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Suçlular simalarından tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah’a karşı suç işlemiş olanlar o gün yüzlerinden tanınırlar. Sonra onlar alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Mücrimler (suçlular) simalarından tanınır. Böylece onlar alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Çünkü o gün) Suçlu günahkârlar simalarından tanınır da perçemlerinden ve ayaklarından yakalanıverir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bütün günahkarlar işaretlerinden tanınacak ve alınları ile ayaklarından yakalanacaklar!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Zira) günahkarlar alametlerinden tanınacak; yaka paça yakalanıp ateşe atılacak:
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Günahkarlar sîmalarıyla tanınırlar. Artık alınlarıyla ve ayaklarıyla yakalanırlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Suçlular simalarından tanınır da, perçemlerinden/alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Suçlular yüz ifadelerinden tanınarak perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Suçlular simalarından tanınırlar, perçemlerinden ve ayaklarından tutulup yaka paça cehenneme atılırlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Suçlular, simâlarından tanınır, alınlar(ın)dan ve ayaklar(ın)dan tutulur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Suçlular simalarından tanınır, sonra da perçemlerinden ve ayaklarından yakalanır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Çünkü o gün) Suçlu günahkârlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanıverir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Suçlular, yüzlerinden tanınır da yakalanırlar perçemlerinden ve ayaklarından.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.