يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ
Yu’refulmucrimune bisiymahum feyu’hazu binnevasıy vel’akdami.
Kelime
Anlamı
Kökü
يُعْرَفُ
tanınır
الْمُجْرِمُونَ
suçlular
بِسِيمَاهُمْ
simalarından
فَيُؤْخَذُ
ve tutulur
بِالنَّوَاصِي
alınlar(ın)dan
وَالْأَقْدَامِ
ve ayaklar(ın)dan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Suçlular, yüzlerindeki alâmetten tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kıyamet günü suçlular, üzerlerindeki görünen alametleriyle tanınırlar. Melekler onları perçemlerinden ve ayaklarından yakalayıp cehenneme atarlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Suçlular sîmalarından (huylarının oluşturduğu görünümden) tanınırlar da; alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Suçlular simâlarından tanınırlar. Böylece perçemler(in)den ve ayaklar(ın)dan yakalanılır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Çünkü o gün) Suçlu-günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mücrimler (müşrikler) sîmalarından tanınır da yakalanır perçemleriyle ayaklarından...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (41-42) Suçlular simalarından tanınır. Perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. Şimdi, Rabbinizin adaletini nasıl inkâr edebilirsiniz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Suclular simalarindan taninirlar da, alin saclarindan ve ayaklarindan yakalanirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Suçlu günahkârlar yüzlerindeki belirtileriyle bilinip tanınırlar. Alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar (da yaka-paça Cehennem’e atılırlar).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Suçlular simalarından tanınır da, (cehenneme atılmak için) perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Suçlular simalarından tanınır da, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Suçlular yüzlerinden tanınır ve yaka paça götürülürler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından tutulur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Suçlular yüz ifadelerinden tanınarak perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Çünkü o gün) Suçlu günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Suçlugünahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Günahkârlar sîmâlariyle tanılacak da perçemlerinden ve ayaklarından tutulacak.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Günahkârlar sîmâlarıyla (yüzlerinin karalığıyla) tanınır, derhâl perçemlerinden ve ayaklarından yakalanır (da Cehenneme atılıverirler)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Suçlular simalarından tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’a karşı suç işlemiş olanlar o gün yüzlerinden tanınırlar. Sonra onlar alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Mücrimler (suçlular) simalarından tanınır. Böylece onlar alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Çünkü o gün) Suçlu günahkârlar simalarından tanınır da perçemlerinden ve ayaklarından yakalanıverir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bütün günahkarlar işaretlerinden tanınacak ve alınları ile ayaklarından yakalanacaklar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Zira) günahkarlar alametlerinden tanınacak; yaka paça yakalanıp ateşe atılacak:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Günahkarlar sîmalarıyla tanınırlar. Artık alınlarıyla ve ayaklarıyla yakalanırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Suçlular simalarından tanınır da, perçemlerinden/alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Suçlular yüz ifadelerinden tanınarak perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Suçlular simalarından tanınırlar, perçemlerinden ve ayaklarından tutulup yaka paça cehenneme atılırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Suçlular, simâlarından tanınır, alınlar(ın)dan ve ayaklar(ın)dan tutulur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Suçlular simalarından tanınır, sonra da perçemlerinden ve ayaklarından yakalanır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Çünkü o gün) Suçlu günahkârlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanıverir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Suçlular, yüzlerinden tanınır da yakalanırlar perçemlerinden ve ayaklarından.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.