فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe be eyyi alai rabbikuma tukezziban.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَبِأَيِّ
şimdi hangi?
الَاءِ
ni’metlerini
رَبِّكُمَا
Rabbinizin
تُكَذِّبَانِ
yalanlıyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık Rabbinizin nîmetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse siz ey iki topluluk! Rabbinizin bunca nimetlerinden, hangisini yalan sayabilirsiniz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikat böyle iken, Rabbinizin (varlığınızı oluşturan Esmâ özelliklerinin - şuur ve bedeninizin) nimetlerinin hangi birini sayarsınız yalan?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde, Rabbinizin hangi nimetlerini sayarsınız yalan?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (56-59) Orada, gözlerini eşlerinden ayırmayan, kendilerinden önce ne insan ne de cin dokunmuş eşler olacaktır. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Onlar sanki yakut ve mercan gibidirler. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsiniz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık Rabbınızın hangi nimetlerini yalanlıyabilirsiniz ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şimdi Rabbinizin hangi ni’metlerini yalan sayabilirsiniz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şimdi Rabbinizin ni`metlerinden hangisini yalanlarsınız?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Siz ikiniz! Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz Rabbinizin?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (58-60) Sanki onlar, yakut ve mercandır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz? İyiliğin mükâfaatı, iyilikten başka mıdır? (elbette değildir)

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O halde bir düşünün, Rabbinizin nimet ve kudretinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şimdi Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şimdi Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then which of the favours of your Lord will ye deny?