Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O cennetlerde güzel huylu güzeller var.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O cennetlerde huyları güzel, yüzleri güzel, hayırlı kadınlar vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
İçlerinde huyu güzel yüzü güzel kadınlar vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(O cennetlerin) içlerinde en muhteşem, en güzeller.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Orada iyi huylu güzel kadınlar vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Cennetlerin hepsinde huyları iyi olan güzel yüzlü hanımlar...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
Bekir SadakBekir Sadak:
Oralarda iyi huylu guzel kadinlar vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Cennetlerde huyları güzel, yüzleri güzel hayırlı kadınlar vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İçlerinde huyu güzel, yüzleri güzel dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlarda huyları güzel, yüzleri güzel dilberler vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İçlerinde huyu güzel yüzü güzel kadınlar vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Her ikisinde de iyilikler, güzellikler vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İçlerinde güzel huylu, güzel yüzlü kadınlar vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O konutlarda iyi huylu, güzel kadınlar vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İçlerinde güzel huylu, güzel yüzlüler vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İçlerinde güzel huylu, güzel yüzlü kadınlar vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlarda (o Cennetlerde), hayırlı (iyi huylu) güzel hanımlar vardır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O meyvelerde pek çok hayırlar ve güzellikler var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlarda (cennetlerde), hayırlı güzel kadınlar vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve bu (bahçeler)de (her)şeyin en muhteşemi ve en güzeli bulunacak.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Orada (her şeyin) en mükemmeli, en güzeli olacak:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O cennetlerde hayırlı huylu, güzel yüzlü kadınlar vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İçlerinde güzel yüzlü kadınlar vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlarda güzel huylu, yüzleri güzel eşler vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O konutlarda iyi huylu, güzel kadınlar vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onların da içinde iyi huylu, güzel hanımlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlarda da iyi huylu, güzel kadınlar var.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Orada huyları güzel, güzeller vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İçlerinde iyi mi iyi, güzel mi güzel hanımlar var.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
In them will be fair (Companions), good, beautiful;-