Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yeşil ipeklilerle düşenmiş sedirlere ve güzelim döşemelere yaslanırlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar böyle bir cennette, yeşil ipeklilerle döşenmiş yastıklara ve güzelim döşemelere yaslanarak, uzanarak hayat sürecekler.
Adem UğurAdem Uğur:
Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yeşil refrefe ve harikulâde güzel işlemeli parlak döşeklere yaslanırlar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yeşil yastıklara ve güzel döşeklere yaslanırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Kocaları) yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanarak nimetlenirler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
Bekir SadakBekir Sadak:
Cennetlikler orada yesil yastiklara ve harikulade islemeli doseklere yaslanirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Eşleri yeşil yastıklara ve benzeri görülmeyen döşeklere yaslanırlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar, (nimetlenirler).
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu konutlarda ağırlananlar yeşil yastıklara ve güzel işlemeli minderlere yaslanırlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yeşil yastıklara ve güzel döşemelere yaslanırlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Zevceleri) yeşil yasdıklara ve güzel döşemelere yaslanarak (ni’merlenirler).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar) yeşil yastıklara ve (hârikulâde) güzel döşeklere yaslanmış kimselerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yeşil örtüler ve harikulade örtülerin üzerine uzanmışlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar (cennetlikler), yüksek yeşil refrefler (yastıklar) ve harikulâde güzel işlemeli döşekler üzerine yaslananlardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Onlar, böyle bir cennette) yeşil çimenler ve harikulade güzellikte halılar üzerinde uzanarak (hayat sürecekler).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar tarifsiz yemyeşil örtüler ve efsanevi güzellikte sergiler üzerinde uzanacak:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(O cennet ehli) Yeşil yastıklara ve pek güzel, nâdir döşemelere yaslanmış (bir halde bulunacak)lardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yeşil yastıklara ve harikulâde işlemeli yastıklara yaslanırlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar yeşil yastıklar üzerine yaslanır ve yüksek/güzel döşeklere kurulurlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu konutlarda ağırlananlar yeşil yastıklara ve güzel işlemeli minderlere yaslanırlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yeşil yastıklara ve hârikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Cennettekiler) Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yeşil yastıklara, güzel ve kusursuz dizayn edilmiş döşeklere yaslanırlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.