أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ
Ella tatğav fil mizan.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَّا
تَطْغَوْا
taşkınlık etmeyin
فِي
الْمِيزَانِ
tartıda

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ölçüde, tartıda insafsızlık etmeyin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ki, siz ey insanlar! Doğruluk ve haklılık ölçüsünden şaşmayasınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sakın dengeyi bozmayın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ki o mîzanda haksızlık etmeyesiniz (dengede biri ağır basarak diğerinden mahrum kalmayasınız).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Tartıda taşkınlık etmeyin diye.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sakın mizanda ’haksızlık ve taşkınlık yapmayın.’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ki ölçü ve adaletle hududu aşmıyasınız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sakın terazide haksızlık etmeyiniz/ölçüyü bozmayınız!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Artik tartida tecavuz etmeyin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sakın tartıda hakkı, insafı aşmayın !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ölçüde haddi aşmayın!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ölçüde haddi aşmayın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sakın dengeyi bozmayın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ki ölçüyü aşmayasınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sakın tartıda taşkınlık etmeyin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Tartıda titiz olun diye.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sakın mizanda ’haksızlık ve taşkınlık yapmayın.’

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sakın tartıda haksızlık ve taşkınlık etmeyin

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (8-9) Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Tâ ki tartıda haddi aşmayın!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Tartıda haksızlık etmeyin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ölçüp tartarken haksızlık yapmayasınız diye.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Mizanda (ölçmede) haddi aşmayınız (haksızlık yapmayınız).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sakın mizanda haksızlık ve taşkınlık yapmayın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ki (siz, ey insanlar,) asla (doğruluk ve haklılık) ölçüsünden şaşmayasınız!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ki siz (ey insanlar), dengeyi bozup ölçüyü kaçırmayın!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-8) Semayı yükseltti ve mizanı vaz’etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sakın tartıda haksızlık etmeyin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ölçüde haddi aşmayın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Tartıda titiz olun diye.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (7-8) Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O halde, ölçüde eğrilik yapmayın

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sakın mizanda ’haksızlık ve taşkınlık yapmayın.’

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In order that ye may not transgress (due) balance.