Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Rahman suresi
←
8. ayet
→
أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ
Ella tatğav fil mizan.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَلَّا
ellā
تَطْغَوْا
teTğav
taşkınlık etmeyin
ṪĞY
(ط غ ي)
فِي
fī
الْمِيزَانِ
l-mīzāni
tartıda
VZN
(و ز ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ölçüde, tartıda insafsızlık etmeyin.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
ki, siz ey insanlar! Doğruluk ve haklılık ölçüsünden şaşmayasınız.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Sakın dengeyi bozmayın.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Ki o mîzanda haksızlık etmeyesiniz (dengede biri ağır basarak diğerinden mahrum kalmayasınız).
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Tartıda taşkınlık etmeyin diye.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Sakın mizanda ’haksızlık ve taşkınlık yapmayın.’
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Ki ölçü ve adaletle hududu aşmıyasınız.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Sakın terazide haksızlık etmeyiniz/ölçüyü bozmayınız!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Artik tartida tecavuz etmeyin.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Sakın tartıda hakkı, insafı aşmayın !
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Ölçüde haddi aşmayın!
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Ölçüde haddi aşmayın.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Sakın dengeyi bozmayın.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Ki ölçüyü aşmayasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Sakın tartıda taşkınlık etmeyin.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Tartıda titiz olun diye.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Sakın mizanda ’haksızlık ve taşkınlık yapmayın.’
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Sakın tartıda haksızlık ve taşkınlık etmeyin
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(8-9) Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Tâ ki tartıda haddi aşmayın!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Tartıda haksızlık etmeyin.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Ölçüp tartarken haksızlık yapmayasınız diye.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Mizanda (ölçmede) haddi aşmayınız (haksızlık yapmayınız).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Sakın mizanda haksızlık ve taşkınlık yapmayın.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ki (siz, ey insanlar,) asla (doğruluk ve haklılık) ölçüsünden şaşmayasınız!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ki siz (ey insanlar), dengeyi bozup ölçüyü kaçırmayın!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(7-8) Semayı yükseltti ve mizanı vaz’etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Sakın tartıda haksızlık etmeyin.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ölçüde haddi aşmayın.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Tartıda titiz olun diye.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(7-8) Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
O halde, ölçüde eğrilik yapmayın
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Sakın mizanda ’haksızlık ve taşkınlık yapmayın.’
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
In order that ye may not transgress (due) balance.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.