ذَٰلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِمَا كَفَرُوا ۖ وَهَلْ نُجَازِي إِلَّا الْكَفُورَ
Zalike cezeynahüm bima keferu ve hel nücazı illel kefur
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
جَزَيْنَاهُمْ
cezeynāhum
onları cezalandırdık
كَفَرُوا
keferū
inkarlarından
نُجَازِي
nucāzī
biz cezalandırır mıyız?
الْكَفُورَ
l-kefūra
inkar edenden
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İşte nankörlükleri yüzünden böyle cezâlandırdık onları ve biz, nankör olandan başkasına cezâ verir miyiz?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah’tan gelen gerçekleri örtbas etmelerinden dolayı, onları işte böyle cezalandırdık. Biz, bizden gelen gerçekleri örtbas edenlerden başkasını, hiç cezalandırır mıyız?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Küfür (nankörlük) etmeleri ile onları işte böyle cezalandırdık... Nankörlük edenlerin karşılığı budur!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Böylelikle, onları nankörlük ettiklerinden dolayı cezalandırdık. Nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bunu, onlara, nankörlüklerinin cezası yaptık. Biz nankörlük edenleri ancak böyle cezalandırırız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bu cezayı, onlara inkârlarından dolayı verdik. Biz, nankörlerden başkasını cezalandırmayız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Iste boylece, inkarlarindan oturu onlari cezalandirdik. Biz nankorden baskasina ceza mi veririz?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bununla, onları, inkâr ve nankörlüklerine karşı cezalandırdık ve biz ancak çok nankörleri cezalandırırız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Verilen nimetlere karşı nankörlük etmeleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Biz (bu şekilde) ancak nankörleri cezalandırırız.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Nimetlere karşı nankörlük etmeleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Biz (bu şekilde) ancak nankörleri cezalandırırız.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Nankörlükleri yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını mı cezalandırırız?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bunu onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve biz hep böyle çok nankör olanları cezalandırırız.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yaptıkları nankörlükten ötürü onları işte böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını hiç cezalandırır mıyız ki?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Böylelikle küfretmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (çok) kafirlerden başkasını cezalandırır mıyız?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İşte biz onları böyle nankörlük etdikleri için cezalandırdık. Biz nankör olandan başkasını cezalandırır mıyız?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Nankörlük ettiklerinden dolayı onları böyle cezâlandırdık. (Biz,) çok nankörlük edenden başkasını mı cezâlandırırız?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte böylece küfretmiş olmalarından ötürü onları cezalandırdık. Biz, küfredenlerden başkasını cezalandırır mıyız?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu ceza, onların (Rablerinin nimetlerini) inkar etmelerinden dolayıdır. Biz yalnızca inkâr edenleri cezalandırırız
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte böylece inkârlarından dolayı onları cezalandırdık. Biz, kâfirlerden başkasını cezalandırır mıyız?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
hakikati inkar etmelerinden dolayı onları işte böyle cezalandırdık. Biz, nankörlük yapanlardan başkasını hiç cezalandırır mıyız?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İnkarda inat etmelerinden dolayı onları işte böyle cezalandırdık: biz nankörlerden başkasını hiç cezalandırır mıyız?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte onları böyle nankörlükleri sebebiyle cezalandırdık ve Biz nankör olanlardan başkasını cezalandırır mıyız? (Elbette cezalandırmayız.)
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Nankörlük ettikleri için biz onları böyle cezalandırdık. Biz nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Nankörlük ettiklerinden dolayı, onları işte böyle cezalandırdık. Biz, nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız hiç?!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yaptıkları nankörlükten ötürü onları işte böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını hiç cezalandırır mıyız ki?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz inkâr ve nankörlükleri sebebiyle onları böylece cezalandırdık. Zaten nankörlükte çok ileri gidenden başkasını cezalandırır mıyız?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Nankörlük ettiklerinden ötürü onları böyle cezâlandırdık; biz nankörden başkasını cezâlandırır mıyız?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Nankörlükleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte böyle! Nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörden başkasına ceza verir miyiz hiç!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.