ذَٰلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِمَا كَفَرُوا ۖ وَهَلْ نُجَازِي إِلَّا الْكَفُورَ
Zalike cezeynahüm bima keferu ve hel nücazı illel kefur
Kelime
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكَ
böyle
جَزَيْنَاهُمْ
onları cezalandırdık
بِمَا
ötürü
كَفَرُوا
inkarlarından
وَهَلْ
نُجَازِي
biz cezalandırır mıyız?
إِلَّا
başkasını
الْكَفُورَ
inkar edenden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte nankörlükleri yüzünden böyle cezâlandırdık onları ve biz, nankör olandan başkasına cezâ verir miyiz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’tan gelen gerçekleri örtbas etmelerinden dolayı, onları işte böyle cezalandırdık. Biz, bizden gelen gerçekleri örtbas edenlerden başkasını, hiç cezalandırır mıyız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Küfür (nankörlük) etmeleri ile onları işte böyle cezalandırdık... Nankörlük edenlerin karşılığı budur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylelikle, onları nankörlük ettiklerinden dolayı cezalandırdık. Nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunu, onlara, nankörlüklerinin cezası yaptık. Biz nankörlük edenleri ancak böyle cezalandırırız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu cezayı, onlara inkârlarından dolayı verdik. Biz, nankörlerden başkasını cezalandırmayız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste boylece, inkarlarindan oturu onlari cezalandirdik. Biz nankorden baskasina ceza mi veririz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bununla, onları, inkâr ve nankörlüklerine karşı cezalandırdık ve biz ancak çok nankörleri cezalandırırız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Verilen nimetlere karşı nankörlük etmeleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Biz (bu şekilde) ancak nankörleri cezalandırırız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nimetlere karşı nankörlük etmeleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Biz (bu şekilde) ancak nankörleri cezalandırırız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nankörlükleri yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını mı cezalandırırız?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunu onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve biz hep böyle çok nankör olanları cezalandırırız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yaptıkları nankörlükten ötürü onları işte böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını hiç cezalandırır mıyız ki?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylelikle küfretmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (çok) kafirlerden başkasını cezalandırır mıyız?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte biz onları böyle nankörlük etdikleri için cezalandırdık. Biz nankör olandan başkasını cezalandırır mıyız?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nankörlük ettiklerinden dolayı onları böyle cezâlandırdık. (Biz,) çok nankörlük edenden başkasını mı cezâlandırırız?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte böylece küfretmiş olmalarından ötürü onları cezalandırdık. Biz, küfredenlerden başkasını cezalandırır mıyız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu ceza, onların (Rablerinin nimetlerini) inkar etmelerinden dolayıdır. Biz yalnızca inkâr edenleri cezalandırırız

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte böylece inkârlarından dolayı onları cezalandırdık. Biz, kâfirlerden başkasını cezalandırır mıyız?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    hakikati inkar etmelerinden dolayı onları işte böyle cezalandırdık. Biz, nankörlük yapanlardan başkasını hiç cezalandırır mıyız?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnkarda inat etmelerinden dolayı onları işte böyle cezalandırdık: biz nankörlerden başkasını hiç cezalandırır mıyız?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte onları böyle nankörlükleri sebebiyle cezalandırdık ve Biz nankör olanlardan başkasını cezalandırır mıyız? (Elbette cezalandırmayız.)

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Nankörlük ettikleri için biz onları böyle cezalandırdık. Biz nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nankörlük ettiklerinden dolayı, onları işte böyle cezalandırdık. Biz, nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız hiç?!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yaptıkları nankörlükten ötürü onları işte böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını hiç cezalandırır mıyız ki?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz inkâr ve nankörlükleri sebebiyle onları böylece cezalandırdık. Zaten nankörlükte çok ileri gidenden başkasını cezalandırır mıyız?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Nankörlük ettiklerinden ötürü onları böyle cezâlandırdık; biz nankörden başkasını cezâlandırır mıyız?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nankörlükleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte böyle! Nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörden başkasına ceza verir miyiz hiç!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.