وَالَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Vellezıne yes’avne fı ayatina müacizıne ülaike fil azabi muhdarun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَسْعَوْنَ
yes’ǎvne
çalışanlara gelince
ايَاتِنَا
āyātinā
ayetlerimizi
مُعَاجِزِينَ
muǎācizīne
etkisiz kılmağa
الْعَذَابِ
l-ǎƶābi
azabın
مُحْضَرُونَ
muHDerūne
getirileceklerdir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve onlar ki delillerimizi boşa çıkarmaya uğraşırlar, onlardır, azapta hazır bulundurulanlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ayetlerimizi etkisiz kılmak için, çaba gösterenler de, azabın içine getirilip konulacaklardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ayetlerimizi boşa çıkarmaya çalışanlara gelince, onlar da azapla yüz yüze bırakılacaklardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşaretlerimizi (uyarılarımızı) geçersiz kılmak için koşuşturanlara gelince, işte onlar sürekli azapta tutulacaklardır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ayetlerimiz konusunda (mü’minleri) acze düşürmek için koşuşturanlara gelince işte onlar da azabın içine getirilirler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çaba harcayanlar; işte onlar da azabın içine getirilmişlerdir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Âyetlerimizi reddetmek için yarışırcasına gayret sarfedenler ise, onlar cehennem azabına hazırlanmışlardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Âyetlerimizi geçersiz kılmaya gayret edenlere gelince, işte onlar da azaba atılacaklardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ayetlerimizde Bizi aciz birakmaga yeltenenler, iste onlar, azabla yuz yuze birakilirlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Bizi) âciz bırakacaklarını sanarak âyetlerimiz hakkında (olumsuz yönde) uğraşıp çaba gösterenlere gelince: İşte onlar azâb içinde bekletileceklerdir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Âyetlerimizi geçersiz kılmak (onları etkisiz hale getirmek) için çaba gösterenler var ya, işte onlar azapla yüz yüze bırakılacaklardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Âyetlerimizi geçersiz kılmak için yarışanlar var ya, işte onlar azap için hazır bulundurulacaklar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Âyetlerimizi boşa çıkarmaya çalışanlara gelince, onlar da azapla yüz yüze bırakılacaklardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ayetlerimize meydan okuyanlar azapta kalacaklar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlara gelince, işte onlar Hakk’ın huzuruna azab içinde getirileceklerdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bizimle başa çıkabileceklerini sanarak olanca güçleri ile ayetlerimize karşı çıkanlara gelince onlar azapla başbaşa kalacaklardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çaba harcayanlar, işte onlar da azabın içine getirilmişlerdir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ayetlerimizi boşa çıkarmaya çalışanlara gelince, onlar da azapla yüz yüze bırakılacaklardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Birbiriyle yarışırcasına âyetlerimizin içinde koşanlar (yok mu?) onlar da azabın içerisine ihzaaren getirilenlerdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Âyetlerimiz(i ibtâl) husûsunda (güyâ bizi) acze düşürmeye çalışan kimseler olarak(yarışırcasına) uğraşanlara gelince, işte onlar (o gün) azâb içinde hazır bulundurulacak olanlardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ayetlerimizde bizi aciz bırakmaya çalışanlar, işte onlar azabla yüzyüze bırakılmışlardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çaba sarf edip koşturanlar ise, azap içinde hazırda bekletileceklerdir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve âyetlerimizi aciz (hükümsüz) bırakmak için çalışanlar, işte onlar azap içinde (azabın daha kötüsü için) hazır bulunanlardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Kendi akıllarınca) Aciz bırakıcılar olarak ayetlerimiz hakkında çaba harcamış olanlar (var ya), işte onlar azapta hazır bulundurulmuş olanlardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Mesajlarımızı etkisiz kılmak için çaba gösterenler ise azapla yüzyüze geleceklerdir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ama ayetlerimizin amacını geçersiz kılmaya çalışan kimseler, azabın içerisinde (yaptıklarıyla) yüzleşecekler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimseler ki âyetlerimiz hakkında (bizi) aciz sanar oldukları halde koşar dururlar. Onlar azap içinde ihzar edilmiş kimselerdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Âyetlerimizi boşa çıkarmaya çalışanlar yok mu? Onlar azapla yüz yüze bırakılacaklardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ayetlerimizi aciz/etkisiz kılmak için koşturanlara gelince; işte onlar da azabın içinde hazır bulundurulacaklardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bizimle başa çıkabileceklerini sanarak olanca güçleri ile ayetlerimize karşı çıkanlara gelince onlar azapla başbaşa kalacaklardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Âyetlerimize karşı koymak için Peygamberlerimizle mücadele edenler ve elimizden kaçıp kurtulacaklarını zannedenler ise zorla getirilip azabın içine atılacaklardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Âyetlerimizi etkisiz kılmağa çalışanlara gelince, onlar da azâbın içine getirileceklerdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için koşturanlar ise, işte onlar, azaba hazırlananlardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çaba harcayanlar; işte onlar da azabın içine getirilmişlerdir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için koşuşanlara gelince, onlar azabın içinde hazır bulundurulacaklardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.