وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَائِكَةِ أَهَٰؤُلَاءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ
Ve yevme yahşüruhüm cemıan sümme yekulü lil melaiketi e haülai iyyaküm kanu ya’büdun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيَوْمَ
ve yevme
ve o gün
يَحْشُرُهُمْ
yeHşuruhum
bir araya toplar
جَمِيعًا
cemīǎn
onların hepsini
لِلْمَلَائِكَةِ
lilmelāiketi
meleklere
أَهَٰؤُلَاءِ
ehā`ulā`i
bunlar mı?
يَعْبُدُونَ
yeǎ’budūne
tapıyorlardı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve o gün, hepinizi toplar da sonra meleklere, bunlar mı der, size tapıyorlardı?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bunlar size mi tapıyorlardı?" diyecek.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O süreç ki, hepsini toplar, sonra meleklere: "Bunlar mı yalnızca size kulluk edenler idi?" der.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bunlar size mi tapıyorlardı?’ der.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O gün, onların hepsini birarada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Allah) kıyamette o kâfirleri hep bir arada toplayacak, sonra meleklere: "-Şunlar (dünyada) size mi tapıyorlardı?" buyuracaktır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onların hepsini toplayacağı gün, Allah meleklere, “Bunlar mı size tapıyorlardı?” diye sorar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah bir gun onlarin hepsini diriltip toplar, sonra meleklere: «Bunlar mi size tapiyordu?» der.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Allah) onların hepsini o gün biraraya toplayacak, sonra da meleklerine, «bunlar mı size tapıyorlardı ?» diyecek.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Allah) o gün, onların hepsini bir araya toplayacak, sonra da meleklere: “Bunlar mı size tapıyorlardı?” diye soracak.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah’ın, onları hep birden toplayacağı, sonra da meleklere, "Bunlar mı size ibadet ediyorlardı?" diyeceği günü bir hatırla!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Hepsini topladığı gün meleklere, "Şunlar mı size hizmet ediyordu?" der.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O gün Allah, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere: «Şunlar size mi tapıyorlardı?» diyecektir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O gün Allah, onların hepsini diriltip bir araya getirir ve sonra meleklere «Bu adamlar size mi tapıyorlar?» der.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hatırla o günü ki (Allah) onların hepsini mahşerde toplayacak, sonra meleklere: «Bunlar mı size tapıyorlardı»? diyecek.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve o gün (Allah), onları hep berâber bir araya toplar; sonra meleklere: `Bunlar, size mi tapıyorlardı?` der.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O gün; onların hepsini topladıktan sonra meleklere: Bunlar mıydı, size tapmakta olanlar? der.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah o gün onları bir araya getirip toplar, sonra meleklere "Size kulluk edenler bunlar mıydı?" diye sorar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve o gün onların hepsini haşredecek (birarada toplayacak). Sonra meleklerine şöyle buyuracak: "Size tapmış olanlar bunlar mı?"
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O gün, onların hepsini bir araya toplayacak (haşredecek), sonra da meleklere diyecek ki: "Size tapmakta olanlar bunlar mıydı?"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince,) Allah bir gün onların hepsini toplayacak ve meleklere soracaktır: "Bunların ibadet ettikleri siz miydiniz?"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ama (o haddini bilmezlere gelince); bir gün onların tümünü bir araya getirecek ve ardından meleklere soracağız: "Bunların tapındıkları siz miydiniz?"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o gün ki, onları hep toplanılmış oldukları halde haşredecektir, sonra meleklere der ki: «Ya şunlar, size mi tapar olmuşlardı?»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O gün Allah onların hepsini mahşere toplar. Sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" diye sorar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O gün, onların hepsini bir araya toplayacak, sonra meleklere buyuracak: "Bunlar mı size kulluk ediyorlardı?"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O gün Allah, onların hepsini diriltip bir araya getirir ve sonra meleklere «Bu adamlar size mi tapıyorlar?» der.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Gün gelecek, hepsini mahşerde toplayacak, sonra da melaikeye: "Şunlar size mi tapıyorlardı?" diye soracaktır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O gün, onların hepsini bir araya toplar, sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O gün, Allah onların hepsini bir araya toplar. Sonra meleklere der ki: -Bunlar size mi kulluk ediyorlardı?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: «Size tapmakta olanlar bunlar mıydı?»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
One Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.