قُلْ مَا سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
Kul ma seeltüküm min ecrin fe hüve leküm in ecriye illa alellah ve hüve ala külli şey’in şehıd
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
سَأَلْتُكُمْ
seeltukum
ben sizden istemedim
أَجْرِيَ
ecriye
benim ücretim
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Sizden bir ücret, bir mükâfat da istemiyorum, sizin olsun o. Benim ecrim, ancak Allah’a âit ve o, her şeye tanık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Sizden bir ücret istediysem, o sizin olsun. Benim ücretim, ancak Allah’a aittir. O herşeye şahittir."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah’a aittir. O, her şeye şahittir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Sizden bir karşılık istemişsem, o sizin olsun... Benim ecrim ancak Allâh üzerinedir... "HÛ" her şeye Şehiyd’dir."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ben sizden bir ücret istemişsem o sizin olsun. Benim ecrim ancak Allah’a aittir. O, her şeye şahittir.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah’a aittir. O, herşeye şahid olandır."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: "- (Tebliğimden dolayı) sizden bir ücret istemedim; ücret sizin olsun. Benim mükâfatım ancak Allah’a aiddir. O, her şeye (bütün yaptıklarınıza) şahiddir."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ben sizden bir karşılık istemiyorum; o, sizin olsun, benim karşılığım ancak Allah`a aittir. O her şeye tanıktır.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Ben sizden bir ucret istersem, o sizin olsun; benim ecrim Allah’a aittir. O her seye sahiddir.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: Sizden bir ücret istediysem, o size olsun. Benim ücretim ancak Allah’a aittir. O, her şeye şâhiddir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “Sizden herhangi bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah`a aittir. O, her şeye hakkıyla şahittir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "Sizden herhangi bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah’a aittir. O, her şeye hakkıyla şahittir."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah’a aittir. O, her şeye şahittir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum; o sizin olsun. Benim ücretim ancak ALLAH’tandır. O her şeye Tanıktır."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Ben sizden herhangi bir ücret istemem, O sizin içindir. Benim ecrim ancak Allah’a aittir. O, her şeye şahittir.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki; «Sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ücretiniz sizin olsun. Benim ücretimi Allah verecektir. O her şeyin tanığıdır.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim) yalnızca Tanrı’ya aittir. O, her şeye şahid olandır."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah’a aittir. O, her şeye şahittir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
De ki: «Benim sizden (inzâr ve teblîğımdan dolayı) istediğim her hangi bir ücret (varsa) o, sizin olsun! Benim mükâfatım Allahdan başkasına âid değil. O her şey’e hakkıyle şâhiddir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `Sizden bir ücret istemişsem, o hâlde o sizin olsun! Benim ücretim ancak Allah`a âiddir. O ise, herşeye hakkıyla şâhiddir.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Sizden bir ücret istersem eğer, o sizin olsun. Benim ücretim, ancak Allah’a aittir. Ve O, her şeye şahid’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Deki "Ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Vereceğiniz ücret sizde kalsın, benim ücretim Allah’a aittir. O her şeye şahit olandır. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "Ben sizden bir ecir (ücret) istemedim. Öyleyse o (ecriniz) sizin olsun. Benim ecrim sadece Allah’a aittir. Ve O, herşeye şahittir."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Ben sizden bir ücret (Ehli Beyt sevgisini) istemişsem, artık o sizin içindir. Benim ücretim, yalnızca Allah’a aittir. O, her şeye şahit olandır."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "Sizden herhangi bir karşılık istemiş değilim. Benim (hak ettiğim) karşılığı ancak Allah verir ve O her şeye şahittir!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "Sizden hiçbir ücret talep etmiş değilim; o sizin olsun! Benim ücretimi takdir etmek sadece Allah`a düşer: zira O her şeye fazlasıyla tanıktır."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Ben sizden ücret namına bir şey istersem, o, sizin içindir. Benim mükâfaatım ise ancak Allah’a aittir ve O, her şey üzerine şahittir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! Onlara de ki: "Ben sizden bir ücret istersem eğer, o ücret sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah’a âittir. O her şeye şâhittir. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Ben, sizden hiçbir ücret istemedim o sizin olsun. Benim ücretim sadece Allah’a aittir. O, herşey üzerinde şahittir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
De ki; «Sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ücretiniz sizin olsun. Benim ücretimi Allah verecektir. O her şeyin tanığıdır.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
De ki: "Sizden bu hizmetim için hiçbir ücret istemiyorum, (ücret sizin olsun!) Benim ücretim yalnız Allah’a aittir ve O, her şeye şahittir."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim yalnız Allah’a âittir. O her şeye şâhiddir."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Ben sizden bir ücret istemiyorum. O, sizin olsun. Benim ücretim ancak, her şeye şahid olan Allah’a aittir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah’a aittir. O, her şeye şahid olandır.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemedim; o sizin olsun. Benim ödülüm yalnız Allah’tandır. Ve O, her şey üzerinde bir Şehîd, gerçek bir tanık..."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.