Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sonra onun soyunu, basit bir sıvı özünden sürdürür.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra onun zürryetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan olan bir özden (nutfeden) yaptı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra onun soyunu bir özden (sülale’den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(7-9) Yarattgi her seyi guzel yaratan, insani baslangicta camurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayagi bir suyun ozunden yapan, sonra onu sekillendirip ruhundan ona ufleyen Allah’tir. Size kulaklar, gozler, kalbler verilmistir. Oyleyken, pek az sukrediyorsunuz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra onun neslini bayağı bir suyun süzülen (sperma haline gelen)inden meydana getirdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(7-9) O, yarattığı her şeyi en güzel şekilde yaratan ve (ilk) insanı yaratmaya da çamurdan başlayandır. Sonra onun neslini bir nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğaltandır. Sonra ona biçim verip, kendi ruhundan üfleyen ve sizin için kulaklar, gözler ve kalpler (gönüller) yaratandır. (Buna rağmen) ne kadar az şükrediyorsunuz?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra onun soyunu nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğalttı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra onun neslini, hakir bir sudan (süzülmüş) bir hulâsadan (nutfeden) kıldı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra insanın neslinin basit bir suyun özünden olmasını sağlamıştır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra onun neslini, basit bir suyun özünden (nutfeden) kıldı (yarattı).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan karar kılmıştır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sonra O, bunun zürriyetini kerih bir sudan meydana gelen nutfeden yapmıştır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra onun neslinin devamı için soyunu, basit bir sudan çoğaltmış/devam ettirmiştir!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra onun soyunu nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğalttı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra onun soyunu bir özden (sülale’den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised: