اللَّهُ لَطِيفٌ بِعِبَادِهِ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ ۖ وَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ
Allahü latıyfüm bi ıbadihı yerzüku mey yeşa’ ve hüvel kaviyyül azız
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَطِيفٌ
leTīfun
lutufkardır
بِعِبَادِهِ
biǐbādihi
kullarına
يَرْزُقُ
yerzuḳu
rızıklandırır
الْقَوِيُّ
l-ḳaviyyu
kuvvetlidir
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
galiptir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah, kullarına lûtfeder, dilediğini rızıklandırır ve odur pek kuvvetli ve üstün.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah kullarına çok şefkatli ve bol ikramlıdır, dilediğine rızkı bol bol verir, O çok kuvvetli, üstün ve güçlüdür.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah kullarına lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh kullarında Latiyf’tir, dilediğini rızıklandırır... O Kaviyy’dir, Aziyz’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah kullarına karşı lütuf sahibidir. Dilediğine rızık verir. O kuvvetlidir, üstündür.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, Azizdir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah, kullarına çok lütûf ihsan edendir. Her dilediğini bir türlü rızıklandırır. O, çok kuvvetlidir, her şeye gâlibdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O, güçlüdür; her şeyin üstesinden gelir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah, kullarina lutufta bulunandir. Diledigini riziklandirir. Kuvvetli olan da guclu olan da O’dur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah, kullarına çok lûtufkâr, çok şefkatli bol insanlıdır. Dilediğini rızıklandırır. O çok kuvvetli ve kudretlidir, çok üstün ve çok güçlüdür.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O, çok kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah kullarına lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini/dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, Üstündür.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah kullarına çok lütufkârdır. Dilediğine rızık verir. O çok kuvvetlidir, çok güçlüdür.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah kullarına lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galibtir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah, kullarına karşı çok lütufkârdır, dilediğine rızık verir. Şüphesiz O, Kaviyy’dir, Azîz’dir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allah, kullarına çok lûtufkârdır. Kimi dilerse onu rızıklandırır. O (muradına haakim ve) kavidir, yegâne gaalibdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Allah, kullarına çok lütufkârdır. Dilediğini (dilediği şekilde) rızıklandırır. Çünki O, Kavî (pek kuvvetli)dir, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah; kullarına çok lutufkardır. Dilediğini rızıklandırır. O’dur Kavi, Aziz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah kullarına karşı çok şefkatlidir, dilediğini rızıklandırır. O çok kuvvetli, çok yüce ve çok güçlü olandır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah, kullarına Lâtif’tir (lütufkâr). Dilediği kimseyi rızıklandırır. Ve O, Kaviyy’dir (kuvvetli), Azîz’dir (yüce ve şerefli).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah, kullarına karşı lütuf sahibi olandır; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, güçlüdür.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allah kullarına çok lütufkardır; dilediğine rızık verir, çünkü yalnız O güçlüdür, yücedir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah kullarına karşı sonsuz lütuf sahibidir; dilediğine (dilediği) rızkı verir: zira O mutlak güç, sınırsız yücelik sahibidir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Allah, kullarına çok lütfedicidir, dilediğini merzûk buyurur. Ve O, (her şeye) kâdirdir, galiptir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah kullarına lütufkârdır. Dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, güçlüdür.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah kullarına çok lütufkârdır. Dilediğini rızıklandırır. Güçlüdür, üstündür.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah kullarına lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galibtir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah kullarına büyük lütuf sahibidir. Dilediği her kulunu, bir türlü rızıklandırır. O, pek kuvvetlidir, üstün kudret sahibidir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh kullarına lutufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, gâliptir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah, kullarına karşı çok lütufkardır. Dilediğini rızıklandırır. Güçlü ve galip olan O’dur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah, kullarına karşı lütuf sahibi olandır; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah, kullarına çok lütufkârdır; dilediğini rızıklandırır. O’dur en güçlü, O’dur en yüce...
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Gracious is Allah to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.