وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِنْ دَابَّةٍ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَاءُ قَدِيرٌ
Ve min ayatihı halkus semavati vel erdı ve ma besse fıhima min dabbeh ve hüve ala cem’ıhim iza yeşaü kadır
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنْ
ve
ايَاتِهِ
O’nun ayetlerindendir
خَلْقُ
yaratması
السَّمَاوَاتِ
gökleri
وَالْأَرْضِ
ve yeri
وَمَا
ve
بَثَّ
yaydığı
فِيهِمَا
bunların içine
مِنْ
-dan
دَابَّةٍ
canlılar-
وَهُوَ
ve O
عَلَىٰ
جَمْعِهِمْ
onları toplamağa
إِذَا
zaman
يَشَاءُ
dilediği
قَدِيرٌ
kadirdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve delillerindendir gökleri ve yeryüzünü yaratması ve her ikisinde mahlûkatı yayıp dağıtması ve onun, elbette onları toplamaya da gücü yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O’nun varlığına ve birliğine delalet eden belgelerden biri de, göklerin ve yerin yaratılması ve her ikisinde de mahlukatı yayıp, serpiştirmesidir. O dilediği zaman tüm mahlukatını bir araya toplamaya kadirdir veya kullarını, kıyamette mahşer yerine toplamaya da güç yetirendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gökleri, yeri ve bunların içine yayıp ürettiği canlıları yaratması da O’nun delillerindendir. O dilediği zaman bunları biraraya toplamaya da kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâları ve arzı ve ikisi arasındakileri DABBEden (biyolojik bedenler) çoğaltıp yaydıklarını yaratması O’nun işaretlerindendir... "HÛ" dilediğinde, onları birleştirmeye Kaadir’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerin, yerin ve bu ikisinde yaydığı canlıların yaratılışı da O’nun ayetlerindendir. O, dilediği zaman onları bir araya getirmeye kadirdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerin ve yerin yaratılması ile onlarda her canlıdan türetip-yayması O’nun ayetlerindendir. Ve O, dileyeceği zaman onların hepsini toplamaya güç yetirendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerin ve yerin yaratılışı ve onlarda bütün canlıları üretib yayması, O’nun (sonsuz kudretinin) alâmetlerindendir; ve O, dileyeceği zaman (kıyamette) onları toplamağa kadirdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gökleri ve yeri yaratıp oralarda canlıları yayması O`nun varlığının delillerindendir. Dilediği zaman onları toplamaya da gücü yeter.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gokleri, yeri ve ikisinde yaydigi canlilari yaratmasi varliginin delillerindendir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O’nun varlığına (delâlet eden) belgelerden biri de, göklerin ve yerin yaratılması ve ikisinde serpiştirip yaydığı canlılardır. O’nun, dilediği zaman onları toplayıp biraraya getirmeğe gücü ve kudreti yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gökleri ve yeri yaratması ve canlıları (yaratıp) oralarda yayması, O`nun (kudretinin) delillerindendir. (Bunları yaratan Allah,) dilediği zaman onları (mahşerde) toplama gücüne de sahiptir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gökleri, yeri ve bu ikisi içinde yaydığı canlıları yaratması, O’nun varlığının delillerindendir. O, dilediği zaman, onları bir araya getirmeye de gücü yetendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gökleri, yeri ve bunların içine yayıp ürettiği canlıları yaratması da O’nun delillerindendir. O dilediği zaman bunları biraraya toplamaya da kadirdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gökleri ve yeri yaratıp onlarda çeşitli yaratıklar yayması O’nun ayetlerindendir. O, dilediği zaman onları toplayabilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gökleri yeri ve her ikisinde yaydığı canlıları yaratması da Allah’ın kudretinin delillerindendir. O’nun dilediği zaman onları biraraya toplamaya da gücü yeter.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gökleri, yer ve bunların içine yayıp ürettiği canlıları yaratması da O’nun ayetlerindendir. O, dilediği zaman onları tekrar toplamaya da kaadirdir

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerin ve yerin yaratılması ile onlarda her canlıdan türetip yayması O’nun ayetlerindendir. Ve O, dileyeceği zaman onların hepsini toplamaya güç yetirendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerin ve yerin yaratılması ile onlarda her canlıdan türetipyayması O’nun ayetlerindendir. Ve O, dileyeceği zaman onların hepsini toplamaya kadirdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerin ve yerin ve bunlar içinde yayıp üretdiği canlıların yaratılışı Onun âyetlerindendir. O, bütün bunları (kıyamet gününde) toplamıya da, dileyeceği zaman, hakkıyle kaadirdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Göklerin ve yerin ve onlarda yaydığı her hareketli mahlûkun yaratılışı O`nun delillerindendir. Ve O, dilediği zaman onları (mahşerde) bir araya getirmeye hakkıyla gücü yetendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gökleri, yeri ve ikisinde yaydığı canlıları yaratması da O’nun ayetlerindendir. O, dileyince bunları toplamaya da hakkıyla kadirdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gökleri ve yeri yaratması ve ikisinde canlıları yayıp çoğaltması O’nun işaretlerindendir. Dilediğinde onların hepsini bir arada toplamaya onun her zaman gücü yeter.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gökleri ve yeri yaratması ve orada hayvanları çoğaltıp yayması, O’nun âyetlerindendir. Ve O, dilediği zaman onları toplamaya kaadirdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerin ve yerin yaratılması ile onlarda her canlıdan türetip yayması O’nun ayetlerindendir ve O, dilediği zaman onların hepsini toplamaya güç yetirendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gökleri ve yeri ve bunların içinde üretip çoğalttığı bütün canlı varlıkları yaratması, O’nun işaretlerindendir. (Bunları yaratan) Allah, dilediği zaman onları (kendi katında) toplama gücüne de sahiptir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gökleri ve yeri yaratması, bunlarda yaşayan her türden yürüyen canlılar üretmesi O`nun delillerindendir: Ve O, dilediği zaman onları kendi katında toplama gücüne de sahiptir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve göklerin ve yerin yaradılışı O’nun âyetlerindendir. Onlarda her hareket edenden yaymış olduğu şeyde ve o dilediği zaman onları toplamaya da kâdirdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gökleri, yeri ve onlarda yaydığı canlıları yaratması, varlığının delillerindendir. O, dilediği zaman onları bir araya toplamaya da kâdirdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O’nun ayetlerindendir; göklerin ve yeryüzünün yaratılması ve bu ikisinin içinde, her canlıdan türetip yayması! O, dilediği zaman hepsini bir araya toplamaya güç yetirendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gökleri, yer ve bunların içine yayıp ürettiği canlıları yaratması da O’nun ayetlerindendir. O, dilediği zaman onları tekrar toplamaya da kaadirdir

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gökleri ve yeri yaratması ve oraları her türlü canlı ile doldurması, O’nun (kudretinin ve hikmetinin) delillerindendir. O elbette dilediği zaman onları mahşerde toplamaya da kadirdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gökleri, yeri ve bunların içine yaydığı canlıları yaratması da O’nun âyetlerinden (birliğinin ve kudretinin işâretlerinden)dir. O, dilediği zaman onları toplamağa da kâdirdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerin ve yerin yaratılması ve oralarda canlıların yayılması da O’nun belgelerindendir. Dilediği zaman onları toplamaya kadir olan da O’dur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerin ve yerin yaratılması ile onlarda her canlıdan türetip yayması O’nun ayetlerindendir. Ve O, dileyeceği zaman onların hepsini toplamağa güç yetirendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gökleri ve yeri ve bu ikisi içinde yaydığı canlıları yaratması da O’nun ayetlerindendir. O, dilediği zamanda onları biraraya getirmeye kadirdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the living creatures that He has scattered through them: and He has power to gather them together when He wills.