وَهُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْ بَعْدِ مَا قَنَطُوا وَيَنْشُرُ رَحْمَتَهُ ۚ وَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيدُ
Ve hüvellezı yünezzilül ğayse mim ba’di ma kanetu ve yenşuru rahmeteh ve hüvel veliyyül hamıd
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُنَزِّلُ
yunezzilu
indiren
الْغَيْثَ
l-ğayṧe
yağmuru
قَنَطُوا
ḳaneTū
umutlarını kestikten
وَيَنْشُرُ
ve yenşuru
ve yayan
رَحْمَتَهُ
raHmetehu
rahmetini
الْوَلِيُّ
l-veliyyu
velidir
الْحَمِيدُ
l-Hamīdu
övülmüştür
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve öyle bir mâbuttur ki onlar, tamâmıyla ümitsizliğe düşerler de ondan sonra yağmur yağdırır ve rahmetini yayar ve odur onların işlerini tedbîr ve tasarruf eden ve hamde lâyık olan.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O’dur ki, kulları ümitlerini kestikten sonra, yağmuru indirir, rahmetini her tarafa yayar. Gerçek dost ve yardımcı O’dur, eksiksiz övgülere layık olan da O’dur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra, yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, hakiki dosttur, övülmeye lâyık olandır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O, onlar (kulları) ümit kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayandır... O, Veliyy’dir, Hamiyd’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar ümit kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayan O’dur. O velidir (dosttur, kullarının işlerini yürütendir), çokça övülendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O’dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip-yayar. O, Veli’dir, Hamid’dir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah O’dur ki, (kullar) ümidi kesmişlerken yağmuru indirir, rahmet ve bereketini (her tarafa) yayar. O, (kendi ihsanı ile kullarına) Velî’dir, Hamîd’dir= hamd edilmeğe lâyıktır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İnsanlar ümitsizliğe düştükten sonra yağmuru yağdıran ve rahmetini yayan O`dur. Kullarının işlerini düzenleyen ve övgüye lâyık olan da O`dur.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Umutsuzluga dusmelerinin ardindan yagmuru indiren, rahmetini yayan O’dur. O, ovulmege layik olan dosttur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O ki, (kulları) umutlarını kestikten sonra yağmur indirir de rahmetini yayar. (Gerçek) dost ve yardımcı O’dur, övülmeğe de lâyık O’ dur.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. Övülmeye layık gerçek dost ve koruyucu yalnız O`dur.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, insanlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, dost olandır, övülmeye lâyık olandır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra, yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, hakiki dosttur, övülmeye lâyık olandır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Umutlarını kesmelerinden sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayandır. O, Övgüye Layık bir Dosttur.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İnsanlar ümitlerini kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan O’dur. Övülmeye layık olan gerçek dost O’dur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İnsanların umutsuzluğa düşmelerinin ardından yağmuru indiren ve rahmetini yayan Allah’tır. O, gerçek dosttur, övülmeye layık olandır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O’dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip yayar. O, Velidir, Hamiddir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ümitsizliğe düşmelerinden sonra yağmuru indiren ve rahmetini seripyayan O’dur. Şüphesiz O, Veliyy’dir, Hamîd’dir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, (insanlar) ümidlerini kesdikden sonra, yağmuru indirmekde, rahmetini yaymakda olandır. O, hakıykî yâr, her hamde sezâvârdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve O, (insanlar) ümidlerini kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayandır. Çünki O, Velî (hakiki dost ve yardımcı olan)dır, Hamîd (hamd edilmeye çok lâyık)tır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O’dur ki; ümidlerini kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. O; Veli’dir, Hamid’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O, yağmuru kullarının ümitlerini kesmesinden sonra indirir ve rahmetini yeryüzüne yayar. Kullarını koruyan, sahip çıkan ve övülmesi gerekli olan yalnızca O dur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Onların) ümit kesmelerinden sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayan, O’dur. Ve O, Velî’dir (dost), Hamîd’dir (hamdedilen).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İnsanlar ümitlerini kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan O’dur. Övülmeye layık olan gerçek veli de O’dur.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O, (insanlar) bütün ümitlerini yitirdikten sonra yağmuru indiren ve (bu suretle) rahmetini sergileyendir; çünkü (insanların) koruyucusu yalnız O’dur, hamd O’na mahsustur.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve O, (insanlar) tüm umutlarını yitirdikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar: zira O`dur (insanların) gerçek velisi, hamd O`na mahsustur.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve O, o (Hâlık-i Azîm)dir ki, ümitsizliğe düştüklerinden sonra, yağmuru indirir ve rahmetini neşreder ve O’dur velî, hamîd olan O’dur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O ki, (insanlar) ümitlerini kestikten sonra yağmuru indirir, rahmetini her tarafa yayar. O hakiki dosttur, övülmeye lâyık olandır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve o’dur ki, umutlarını kestikten sonra yağmuru indiriyor ve rahmetini yayıyor. O’dur koruyucu dost, çokça övülmeye lâyık olan!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İnsanların umutsuzluğa düşmelerinin ardından yağmuru indiren ve rahmetini yayan Allah’tır. O, gerçek dosttur, övülmeye layık olandır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O’dur ki insanlar artık ümitlerini kestikten sonra yağmur indirir, rahmetini her tarafa yayar. O, gerçek dost ve hâmidir, bütün övgülere ve hamdlere lâyıktır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O’dur ki (kulları) umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir, rahmetini yayar. O velidir, övülmüştür.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(Kulları) umutlarını kestikten sonra yağmur indirip, rahmetini yayan O’dur. Koruyup gözeten O’dur. Hamd’e layık olan da O’dur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O’dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip yayar. O, Veli’dir, Hamid’dir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O odur ki, kulları umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. Velî’dir O, Hamîd’dir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.