أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيرٍ
Ev yubıkhünne bima kesebu ve ya’fü an kesır
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوْ
yahut
يُوبِقْهُنَّ
onları helak eder
بِمَا
yüzünden
كَسَبُوا
yaptıkları (işler)
وَيَعْفُ
ve affeder (kurtarır)
عَنْ
كَثِيرٍ
birçoğunu da

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yahut da, kazandıkları suçlar yüzünden fırtınalarla helâk eder gemileri ve çoğunu da bağışlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yahut da gemidekileri veya yeryüzündekileri yapıp ettiklerinden dolayı yok eder, çoğunu da affedebilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yahut kazandıkları yüzünden onları helâk eder... (Allâh) birçoğunu da affediyor.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yahut kazandıklarından dolayı onları batırır. Çoğunu da affeder.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yahud dilerse, kazandıkları günah yüzünden, onları denizde helâk eder. Fakat Allah, (onlardan günahların) çoğunu bağışlar (da kendilerini cezalandırmaz).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder, birçoğunu da bağışlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yahut yaptiklarina karsilik onlari ortadan kaldirir bir cogunu da bagislar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Veya o (gemilerdekileri) işledikleri (günah ve vebal) yüzünden (gemileri batırarak) yok eder, çoğunu da affeder.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yahut (gemilerdekileri) işledikleri (günahlar) yüzünden (fırtına ile batırıp) helak eder. (İçlerindekilerden) birçoğunu da bağışlar (kurtarır).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yahut (içlerindekilerin) yaptıklarından dolayı onları helâk eder, birçoğunu da affeder.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine birçoğunu da bağışlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yahut da Allah kazandıkları günahlar yüzünden onları helâk eder ve birçoğunu da bağışlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yahut yaptıkları yüzünden gemileri helak eder. Bir çoğunu da affeder.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yahud (Allah bu gemileri, binenlerin) kazandıkları (günâhlar) yüzünden (fırtına ile batırıb) helak eder. (İçlerindekilerden) bir çoğunu da bağışlar (kurtarır).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Veya kazandıkları (günahlar) yüzünden onları helâk eder; bununla berâber (Allah)birçoğunu affeder.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yahut yaptıklarına karşılık onları helak eder. Bir çoğunu da bağışlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yahut, yaptıklarının karşılığında onları yok eder veya onların çoğunu da affeder.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Veya kazandıkları (yaptıkları) sebebiyle onları helâke sürükler ve onların çoğunu (da) affeder.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla (rüzgârı şiddetli estirir de) onları yok eder, birçoğunu da affeder.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ya da yapıp ettiklerinden dolayı onları yok eder, (her şeye rağmen) Allah çok bağışlayıcıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir ihtimal onları kazançlarıyla birlikte helak da edebilir; ne ki bir çoğunu affetmektedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yahut onları kazandıkları ile helâk eder ve birçoğundan da af buyurur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ya da içindekilerin kazandıkları yüzünden çeşitli sebeplerle onları batırır mahveder, birçoğunu da affeder/yaşamasına izin verir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ya da içindekilerin kazandıkları yüzünden çeşitli sebeplerle onları batırır mahveder, birçoğunu da affeder/yaşamasına izin verir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yahut yaptıkları yüzünden gemileri helak eder. Bir çoğunu da affeder.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yahut yaptıkları (işler) yüzünden gemileri(n içindekileri) helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Veya işledikleri sebebiyle onları helak eder, bir çoğunu da affeder.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.