Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yahut da, kazandıkları suçlar yüzünden fırtınalarla helâk eder gemileri ve çoğunu da bağışlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yahut da gemidekileri veya yeryüzündekileri yapıp ettiklerinden dolayı yok eder, çoğunu da affedebilir.
Adem UğurAdem Uğur:
Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yahut kazandıkları yüzünden onları helâk eder... (Allâh) birçoğunu da affediyor.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yahut kazandıklarından dolayı onları batırır. Çoğunu da affeder.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yahud dilerse, kazandıkları günah yüzünden, onları denizde helâk eder. Fakat Allah, (onlardan günahların) çoğunu bağışlar (da kendilerini cezalandırmaz).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder, birçoğunu da bağışlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Yahut yaptiklarina karsilik onlari ortadan kaldirir bir cogunu da bagislar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Veya o (gemilerdekileri) işledikleri (günah ve vebal) yüzünden (gemileri batırarak) yok eder, çoğunu da affeder.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yahut (gemilerdekileri) işledikleri (günahlar) yüzünden (fırtına ile batırıp) helak eder. (İçlerindekilerden) birçoğunu da bağışlar (kurtarır).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yahut (içlerindekilerin) yaptıklarından dolayı onları helâk eder, birçoğunu da affeder.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).
Edip YükselEdip Yüksel:
Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine birçoğunu da bağışlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yahut da Allah kazandıkları günahlar yüzünden onları helâk eder ve birçoğunu da bağışlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yahut yaptıkları yüzünden gemileri helak eder. Bir çoğunu da affeder.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yahud (Allah bu gemileri, binenlerin) kazandıkları (günâhlar) yüzünden (fırtına ile batırıb) helak eder. (İçlerindekilerden) bir çoğunu da bağışlar (kurtarır).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Veya kazandıkları (günahlar) yüzünden onları helâk eder; bununla berâber (Allah)birçoğunu affeder.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yahut yaptıklarına karşılık onları helak eder. Bir çoğunu da bağışlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yahut, yaptıklarının karşılığında onları yok eder veya onların çoğunu da affeder.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Veya kazandıkları (yaptıkları) sebebiyle onları helâke sürükler ve onların çoğunu (da) affeder.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla (rüzgârı şiddetli estirir de) onları yok eder, birçoğunu da affeder.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ya da yapıp ettiklerinden dolayı onları yok eder, (her şeye rağmen) Allah çok bağışlayıcıdır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir ihtimal onları kazançlarıyla birlikte helak da edebilir; ne ki bir çoğunu affetmektedir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yahut onları kazandıkları ile helâk eder ve birçoğundan da af buyurur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ya da içindekilerin kazandıkları yüzünden çeşitli sebeplerle onları batırır mahveder, birçoğunu da affeder/yaşamasına izin verir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ya da içindekilerin kazandıkları yüzünden çeşitli sebeplerle onları batırır mahveder, birçoğunu da affeder/yaşamasına izin verir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yahut yaptıkları yüzünden gemileri helak eder. Bir çoğunu da affeder.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yahut yaptıkları (işler) yüzünden gemileri(n içindekileri) helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Veya işledikleri sebebiyle onları helak eder, bir çoğunu da affeder.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor;
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.