وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ
Ve ya’lemellezıne yücadilune fı ayatina ma lehüm mim mehıys
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَعْلَمَ
ve bilsinler
الَّذِينَ
يُجَادِلُونَ
tartışanlar
فِي
hakkında
ايَاتِنَا
ayetlerimiz
مَا
olmadığını
لَهُمْ
kendileri için
مِنْ
hiçbir
مَحِيصٍ
kaçacak yer

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Delillerimiz hakkında cedelleşmeye kalkışanlar, bilsinler ki onlara hiçbir yer yok ki kaçıp da kurtulsunlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ın ayetlerini hükümsüz bırakmak için tartışıp didişenler, kendileri için kaçıp kurtulacak bir yer olmadığını bilsinler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Böylece âyetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Tâ ki işaretlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için bir kaçış yeri bulunmadığını bilsinler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Öyle ki, ayetlerimiz hakkında mücadele edenler kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilsinler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip-öğrensinler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, (onları inkâr edenler) bilsinler ki, kendileri için kaçacak bir yer yoktur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Böylece âyetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ayetlerimiz uzerinde tartisanlar, kendilerine kacacak yer olmadigini bilsinler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem âyetlerimiz hakkında tartışıp iddialaşanlar, kendileri için kaçacak yer bulunmadığını bilsinler..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, böyle yapar ki, âyetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Böylece âyetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ayetlerimiz ve mucizelerimiz üzerinde tartışanlar kendilerinin kaçacak bir yeri olmadığını bilirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Âyetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki kendileri için kaçacak bir yer yoktur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip öğrensinler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için kaçacakları bir yer olmadığını bilipöğrensinler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Tâki) âyetlerimiz hakkında mücâdele etmekde olanlar, kendileri için kaç (ıb kurtul) acakları hiçbir yer olmadığını bilsin (ler).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Tâ ki) âyetlerimiz hakkında mücâdele edenler, kendileri için (azâbımızdan) kaçacak hiçbir yer olmadığını bilsinler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ayetlerimiz üzerinde tartışanlar bilsinler ki; kendileri için kaçacak bir yer yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ayetlerimiz hakkında mücadele edenleri Allah biliyor. Onların kaçacak hiçbir yerleri yok.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve âyetlerimiz hakkında mücâdele edenler, onlar için sığınacak bir yer olmadığını bilsinler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyle ki, ayetlerimiz hakkında tartışıp duranlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bilsinler ki, mesajlarımızı sorgulayanlar için kurtuluş yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve ayetlerimiz hakkında polemik yapanlar, asla sığınacak bir yer bulamayacaklarını iyi bilmelidirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Bizim âyetlerimizde mücadele edenler bilsin ki, onlar için bir mahall-i halas yoktur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Âyetlerimiz üzerinde tartışanlar kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyle ki, ayetlerimiz hakkında tartışıp duranlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki âyetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki onların kaçıp kurtulacağı bir yer yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip öğrensinler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki ayetlerimiz hakkında tartışıp duranlar kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.