وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ
Ve ya’lemellezıne yücadilune fı ayatina ma lehüm mim mehıys
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيَعْلَمَ
ve yeǎ’leme
ve bilsinler
يُجَادِلُونَ
yucādilūne
tartışanlar
ايَاتِنَا
āyātinā
ayetlerimiz
لَهُمْ
lehum
kendileri için
مَحِيصٍ
meHīSin
kaçacak yer
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Delillerimiz hakkında cedelleşmeye kalkışanlar, bilsinler ki onlara hiçbir yer yok ki kaçıp da kurtulsunlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah’ın ayetlerini hükümsüz bırakmak için tartışıp didişenler, kendileri için kaçıp kurtulacak bir yer olmadığını bilsinler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Böylece âyetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Tâ ki işaretlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için bir kaçış yeri bulunmadığını bilsinler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Öyle ki, ayetlerimiz hakkında mücadele edenler kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilsinler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip-öğrensinler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hem ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, (onları inkâr edenler) bilsinler ki, kendileri için kaçacak bir yer yoktur.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Böylece âyetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ayetlerimiz uzerinde tartisanlar, kendilerine kacacak yer olmadigini bilsinler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hem âyetlerimiz hakkında tartışıp iddialaşanlar, kendileri için kaçacak yer bulunmadığını bilsinler..
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, böyle yapar ki, âyetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Böylece âyetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ayetlerimiz ve mucizelerimiz üzerinde tartışanlar kendilerinin kaçacak bir yeri olmadığını bilirler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Âyetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki kendileri için kaçacak bir yer yoktur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip öğrensinler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için kaçacakları bir yer olmadığını bilipöğrensinler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Tâki) âyetlerimiz hakkında mücâdele etmekde olanlar, kendileri için kaç (ıb kurtul) acakları hiçbir yer olmadığını bilsin (ler).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Tâ ki) âyetlerimiz hakkında mücâdele edenler, kendileri için (azâbımızdan) kaçacak hiçbir yer olmadığını bilsinler!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ayetlerimiz üzerinde tartışanlar bilsinler ki; kendileri için kaçacak bir yer yoktur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ayetlerimiz hakkında mücadele edenleri Allah biliyor. Onların kaçacak hiçbir yerleri yok.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve âyetlerimiz hakkında mücâdele edenler, onlar için sığınacak bir yer olmadığını bilsinler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Öyle ki, ayetlerimiz hakkında tartışıp duranlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve bilsinler ki, mesajlarımızı sorgulayanlar için kurtuluş yoktur.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve ayetlerimiz hakkında polemik yapanlar, asla sığınacak bir yer bulamayacaklarını iyi bilmelidirler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Bizim âyetlerimizde mücadele edenler bilsin ki, onlar için bir mahall-i halas yoktur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Âyetlerimiz üzerinde tartışanlar kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Öyle ki, ayetlerimiz hakkında tartışıp duranlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ki âyetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki onların kaçıp kurtulacağı bir yer yoktur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip öğrensinler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ki ayetlerimiz hakkında tartışıp duranlar kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.