وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنْتَصِرُونَ
Vellezine iza esabehümül bağyü hüm yentesırun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve onlar
أَصَابَهُمُ
eSābehumu
uğradıkları
الْبَغْيُ
l-beğyu
saldırıya
يَنْتَصِرُونَ
yenteSirūne
savunurlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve bir zulme uğradıkları zaman haddi aşmaksızın birbirlerine yardım ederek karşı duranlara.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve bir zulme uğradıkları zaman, birbirlerine yardım ederek karşı dururlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bir haksızlığa uğradıkları zaman, yardımlaşırlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlar ki, zorbalıkla karşılaştıklarında birlikte mücadele ederek galip gelirler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bir tecavüze uğradıklarında birlikte karşı koyarlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O kimselerdir ki, kendi haklarına tecavüz vaki olduğu zaman, onlar yardımlaşırlar (ve intikam alırlar, haklarını yerine getirirler).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kendilerine bir haksızlık yapıldığında yardımlaşarak üstesinden gelirler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bir haksizliga ugradiklarinda, ustun gelmek icin aralarinda yardimlasirlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve zulme, hakları tecâvüze uğradıkları zaman, yardımlaşıp kendilerini savunanlar içindir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar, bir haksızlığa, zorbalığa uğradıkları zaman, birlik olup karşı koyarlar (zulme boyun eğmezler).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(36-39) (Dünyalık olarak) size her ne verilmişse, bu dünya hayatının geçimliğidir. Allah’ın yanında bulunanlar ise daha hayırlı ve kalıcıdır. Bu mükâfat, inananlar ve Rablerine tevekkül edenler, büyük günahlardan ve çirkin işlerden kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namazı dosdoğru kılanlar; işleri, aralarında şûrâ (danışma) ile olanlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcayanlar, bir saldırıya uğradıkları zaman, aralarında yardımlaşanlar içindir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bir haksızlığa uğradıkları zaman, yardımlaşırlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Haksızlığa uğradıklarında kendilerini savunurlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar, bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman birbirleriyle yardımlaşırlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman, yardımlaşarak kendilerini savunurlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar ki, haklarına tecavüz edildiği zaman yardımlaşarak karşı koyarlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(36-37-38-39) Size verilen şey dünyâ hayaatının (geçici birer) fâidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha süreklidir. (Bu sevablar) îman edib de ancak Rablerine güvenib dayanmakda, büyük günâhlardan ve faahiş kötülüklerden kaçınmakda, öfkelendikleri zaman bizzat (kusurları) örtmekde (bağışlamakda) olanlara, Rablerinin (tevhîd ve ibâdete âid da’vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdoğru kılanlara — ki bunların işleri aralarında müşavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allaha tâat uğrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tağallüb ve zulüm vaaki olduğu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve kendilerine zulüm vâki` olduğu zaman, onlar yardımlaş(arak intikamlarını al)an kimselerdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar ki; kendilerine zulüm vaki olunca yardımlaşırlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlardan birine bir zorbalık isabet ederse, onlar kendi aralarında yardımlaşırlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlar, kendilerine bir saldırı isabet ettiği zaman yardımlaşırlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bir zulüm ve haksızlık kendilerine gelip çattığında; yardımlaşarak/birbirlerine arka çıkarak karşı koyanlardır!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve bir zorbalık ile karşılaştıkları zaman kendilerini savunanlar (için).
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
yine onlar, haksız bir saldırıya muhatap olduklarında meşru müdaafa için dayanışma sergilerler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimse için ki onlara bir zulüm isabet ettiği zaman onlar yardımlaşmakta bulunurlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman birbirine yardım ederler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bir zulüm ve haksızlık kendilerine gelip çattığında; yardımlaşarak/birbirlerine arka çıkarak karşı koyanlardır!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman, yardımlaşarak kendilerini savunurlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlar zulme uğradıklarında yardımlaşıp haklarını alırlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman kendilerini savunurlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyarlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kendilerine zulüm ve haksızlık gelip çattığında, yardımlaşırlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.