وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ
Vessemai vettarikı.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالسَّمَاءِ
göğe andolsun
وَالطَّارِقِ
ve tarık’a

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun göğe ve geceleyin gelene.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göğe ve geceleyin gelen yıldıza veya sıkıntı ve bunalımda olanlara, gece gelen rahatlamaya dikkat edin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun semâya ve Tarık’a,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göğe ve tarık’a andolsun.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göğe ve Tarık’a andolsun,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    And olsun semâya ve Târık’a...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-4) Göğe ve Târık`a yemin olsun. Târık`ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goge ve gece ortaya cikana and olsun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göğe ve târıka and olsun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göğe ve târıka andolsun.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göğe ve târıka andolsun.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göğe ve Tarık’a andolsun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun o göğe ve Târık’a,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göğe ve târıka and olsun.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göğe ve Tarık’a andolsun,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun göğe ve Tarık’a,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun o göğe ve Taarıka.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yemîn olsun o göğe ve Târık`a!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun göğe ve Tarık’a.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gökyüzüne ve Tarık’a (yıldızına) yemin olsun ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Semaya ve Tarık’a andolsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göğe ve Tarık’a andolsun.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Düşün gökleri ve gece vakti geleni!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sema ve gece gelen konuk şahit olsun.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun göğe ve (Târık’a).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun göğe ve Târık’a!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun gökyüzüne ve Tarık’a!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göğe ve târıka and olsun.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göğe ve "Tarık’a" kasem ederim.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göğe ve târık’a andolsun.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göğe ve Tarık’a andolsun ki..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göğe ve tarık’a andolsun,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun göğe ve Târık’a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By the Sky and the Night-Visitant (therein);-