إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
İnnehu likavlün faslün.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهُ
elbette O
لَقَوْلٌ
muhakkak bir sözdür
فَصْلٌ
ayırdedici

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki o, her şeyi ayırt eden kesin bir söz elbet.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu Kur’ân hakkı batıldan ayırt eden bir sözdür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki O (Kur’ân), elbette Hak ile bâtılı ayırıcı bir söz;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz o, (hakkı batıldan) ayırıcı bir sözdür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz o (Kur’an), ayırdeden bir sözdür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak o Kur’an (hak ile batıl arasını) ayırd eden kesin bir hükümdür.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur`ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu bu Kuran kesin bir sozdur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ki bu Kur’ân (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden) ayırd eden bir sözdür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (13-14) Muhakkak, o (Kur`an) doğruyu yanlıştan ayıran bir kelamdır. O, bir şaka değildir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz o Kur’an, hak ile batılı ayırd eden bir sözdür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu, ayırdedici bir sözdür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kuşkusuz Kur’ân, ayırıcı bir sözdür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şüphesiz Kur’an kesin bir sözdür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz o (Kuran), ayırdeden bir sözdür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz o, kesinlikle ayırt edici bir sözdür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykaten o (Kur’an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat’î bir kelâmdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (13-14) Şübhesiz ki o (Kur`ân), elbet (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. Ve o, şaka değildir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki doğrusu bu, kesin bir sözdür,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şüphesiz O Kur’an, doğrularla yanlışları ayıran (Allah’ın) sözüdür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki o, gerçekten (hakkı bâtıldan) ayıran bir sözdür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ki hiç şüphesiz o (Kur’an, hakla batılı) kesin ayırıcı bir sözdür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bakın, bu (ilahi kelam) doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    elbet bu (vahiy) hakkı batıldan ayıran bir sözdür,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, o elbette bir ayırt eden kelâmdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki bu Kur’an (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz bu, kesin ayırt edici bir sözdür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şüphesiz Kur’an kesin bir sözdür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu Kur’ân, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O (Kur’ân), elbette (hak ile bâtılı) ayırdedici bir sözdür.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz o (Kur’an), ayırdeden bir sözdür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):