Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki o, her şeyi ayırt eden kesin bir söz elbet.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu Kur’ân hakkı batıldan ayırt eden bir sözdür.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki O (Kur’ân), elbette Hak ile bâtılı ayırıcı bir söz;
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz o, (hakkı batıldan) ayırıcı bir sözdür.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz o (Kur’an), ayırdeden bir sözdür.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak o Kur’an (hak ile batıl arasını) ayırd eden kesin bir hükümdür.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur`ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu bu Kuran kesin bir sozdur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ki bu Kur’ân (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden) ayırd eden bir sözdür.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(13-14) Muhakkak, o (Kur`an) doğruyu yanlıştan ayıran bir kelamdır. O, bir şaka değildir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz o Kur’an, hak ile batılı ayırd eden bir sözdür.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu, ayırdedici bir sözdür.