وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ
Vel’ardı zatissad’ı.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالْأَرْضِ
ve yere andolsun
ذَاتِ
الصَّدْعِ
çatlayan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve nebat bitirmek için çatlayıp yarılan yere.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bitki ve ağaçları bitirmek için yarılıp çatlayan yeryüzüne de andolsun ki;

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Nebat ile) yarılan yere,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yarılan arza ki,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Bitkilerin çıkmasıyla) yarılan yere ki;

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yarılan yere de.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Nebat bitirmek için) yarılan arza ki,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur`ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (11-12) Yagmurun donusunu saglayan goge ve yarilan yeryuzune and olsun ki,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sürülüp yarılmaya elverişli yere and olsun,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (11-12) Yağmurlu göğe, (nebat bitirmek için) yarılan yeryüzüne andolsun ki,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yarık yarık çatlamış yere andolsun.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve yarılan yeryüzüne andolsun ki,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O yarılıp çatlayan yere,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bitkinin yeşerdiği yere andolsun ki.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yarılan yere de.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve yarılan yere ki;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    o (nebat ile) yarılan yere ki,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O (bitkilerle, vâdilerle yarılarak) yarıklar sâhibi olan yeryüzüne!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve yarılan yere,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yarılıp çatlayan yeryüzüne yemin olsun ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve yarıklara sahip arza andolsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yarılan yere.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve bitkilerle patlayıp yarılan yeri!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve (bitkilerle) yarılan yer şahit olsun:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (11-12) Andolsun o dönüş sahibi olan semaya. Ve çatlayıp yarılan yeryüzüne.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve yarılan yere andolsun ki!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çatlayıp yarılan yere!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bitkinin yeşerdiği yere andolsun ki.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (11-12) Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Bitkilerin çıkması için) Çatlayan yere andolsun ki,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çatlayan toprağa andolsun ki..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yarılan yere de.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çatlayışlarla/yarılışlarla dolu yere de yemin olsun,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-