Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Nebat bitirmek için) yarılan arza ki,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur`ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
Bekir SadakBekir Sadak:
(11-12) Yagmurun donusunu saglayan goge ve yarilan yeryuzune and olsun ki,
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sürülüp yarılmaya elverişli yere and olsun,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(11-12) Yağmurlu göğe, (nebat bitirmek için) yarılan yeryüzüne andolsun ki,
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yarık yarık çatlamış yere andolsun.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve yarılan yeryüzüne andolsun ki,