Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Zaten hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. Yani her insan amellerinin kaydedildiği güçlerin yanısıra ikinci bir koruma, sigorta altına da alınmış durumdadır.
Adem UğurAdem Uğur:
Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hiçbir nefs yoktur ki, onun üzerinde bir hafîz (gözetleyici - koruyucu) bulunmasın.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hiç bir can yoktur ki üzerinde bir gözcü olmasın.
Ali BulaçAli Bulaç:
Üzerinde gözetleyici-koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(İşte and olsun o semâya ve bu Târık’a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(1-4) Göğe ve Târık`a yemin olsun. Târık`ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
Bekir SadakBekir Sadak:
Uzerinde gozetici olmayan kimse yoktur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyup gözeten bulunmasın.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Üzerinde gözetleyici koruyucu (melek) bulunmayan hiçbir canlı yoktur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Edip YükselEdip Yüksel:
Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Üzerinde gözetleyicikoruyucu bulunmayan hiç kimse yoktur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hiçbir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetici (koruyucu melek) bulunmasın!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Her nefsin üzerinde mutlaka bir koruyucu (gözetleyici) vardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bütün nefslerin üzerinde mutlaka muhafız (gözleyici ve koruyucu) vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiç bir kimse yoktur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilahi) gözetim ve koruma altında olmasın.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Üzerinde gözetleyicikoruyucu bulunmayan hiç kimse yoktur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Üzerinde gözetleyici olmayan hiçbir kişi yoktur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
There is no soul but has a protector over it.