Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Malı da bir fayda vermedi ona, kazandığı da.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ona ne malı, ne de kazancı bir yarar sağlamadı. Allah’ın bu dünyada ve ahirette vereceği azabından kurtaramadı. Mal, mülk, çevre ve imkanlarının hiçbir faydası olmadı.
Adem UğurAdem Uğur:
Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ne zenginliği ve ne de kazandığı ona fayda vermedi!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Malı ve kazandığı ona bir yarar sağlamadı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ne malı fayda verdi ona, ne kazandığı...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Mali ve kazandigi kendisine fayda vermedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ne malı ona fayda verdi, ne kazandığı...
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Malı da kazandığı da ona bir fayda vermedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ona ne malı fayda verdi, ne de kazandığı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-5) Ebu Leheb’in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).
Edip YükselEdip Yüksel:
Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ne malı ne de kazandığı onu kurtaramadı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Malı ve kazandığı kendisine fayda vermedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ona ne malı, ne kazandığı fâide vermedi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ona, ne malı fayda verdi ne de kazandığı!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Malı ve kazandığı ona fayda vermedi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Malı ve kazandıkları ona hiçbir fayda sağlamadı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ona malı ve kazandıkları bir fayda vermedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Malı da kazandıkları da kendisine bir yarar sağlamadı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ne faydası olacak servetinin ve kazancının?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Malı da kazancı da ona hiçbir yarar sağlamayacak!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ona ne malı bir zenginlik verdi ve ne de kazandığı şey.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ne malı ne de kazandıkları onu kurtaramadı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ne malı fayda verdi kendisine, ne de kazandığı...
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Malı ve kazandığı kendisine fayda vermedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ona ne malı, ne de yaptığı işler fayda verdi!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ne malı, ne de kazandığı onu (Allâh’ın kahrından) kurtaramadı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ona, malı ve kazandıkları fayda vermedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Malı da, kazandıkları da kendisine bir yarar sağlamadı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
No profit to him from all his wealth, and all his gains!