مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ
Ma ağna ’anhü malühu ve ma keseb
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
أَغْنَىٰ
kurtaramadı
عَنْهُ
onu
مَالُهُ
malı
وَمَا
ve
كَسَبَ
kazandığı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Malı da bir fayda vermedi ona, kazandığı da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ona ne malı, ne de kazancı bir yarar sağlamadı. Allah’ın bu dünyada ve ahirette vereceği azabından kurtaramadı. Mal, mülk, çevre ve imkanlarının hiçbir faydası olmadı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ne zenginliği ve ne de kazandığı ona fayda vermedi!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Malı ve kazandığı ona bir yarar sağlamadı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ne malı fayda verdi ona, ne kazandığı...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Mali ve kazandigi kendisine fayda vermedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ne malı ona fayda verdi, ne kazandığı...

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Malı da kazandığı da ona bir fayda vermedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ona ne malı fayda verdi, ne de kazandığı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) Ebu Leheb’in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ne malı ne de kazandığı onu kurtaramadı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Malı ve kazandığı kendisine fayda vermedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ona ne malı, ne kazandığı fâide vermedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ona, ne malı fayda verdi ne de kazandığı!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Malı ve kazandığı ona fayda vermedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Malı ve kazandıkları ona hiçbir fayda sağlamadı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ona malı ve kazandıkları bir fayda vermedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Malı da kazandıkları da kendisine bir yarar sağlamadı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ne faydası olacak servetinin ve kazancının?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Malı da kazancı da ona hiçbir yarar sağlamayacak!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ona ne malı bir zenginlik verdi ve ne de kazandığı şey.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ne malı ne de kazandıkları onu kurtaramadı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ne malı fayda verdi kendisine, ne de kazandığı...

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Malı ve kazandığı kendisine fayda vermedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ona ne malı, ne de yaptığı işler fayda verdi!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ne malı, ne de kazandığı onu (Allâh’ın kahrından) kurtaramadı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ona, malı ve kazandıkları fayda vermedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Malı da, kazandıkları da kendisine bir yarar sağlamadı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    No profit to him from all his wealth, and all his gains!