تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ
Tebbet yeda ebiy lehebiv ve tebb
Kelime
Anlamı
Kökü
تَبَّتْ
kurusun
يَدَا
iki eli
أَبِي
Ebu
لَهَبٍ
Leheb’in
وَتَبَّ
zaten kurudu da

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Elleri kuruyasıca Ebû Leheb ve kendi, kurudu da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ebû Leheb’in elleri kırılıp kahrolsun. Bütün imkanları yok olup, helak olsun, zaten kendisine yazık etti, kahrolup gitti, yok oldu ya!…

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ebu Leheb’in iki eli kurusun! Kurudu da.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ebu Leheb’in elleri kurusun... Kurudu da!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ebu Leheb’in iki eli kurusun ve (zaten) kurudu da.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ebu Leheb’in iki eli kurusun; kurudu ya.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Elleri kurusun, Ebû Leheb’in... Zaten kurudu, mahvoldu o... (Çünkü kendisini, peygamber imana davet ettiği zaman, Allah’ın peygamberine beddua etmişti o.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ebû Leheb`in sosyal gücü de kahrolsun, kendisi de kahrolsun!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ebu Leheb’in elleri kurusun; kurudu da!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kurusun iki eli Ebû Leheb’in, (nasıl ki kendisi de) kurudu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ebu Leheb`in elleri kurusun/kahrolsun. Zaten kurudu/kahroldu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ebû Leheb’in elleri kurusun. Zaten kurudu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) Ebu Leheb’in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ateş körükleyenin elleri kahrolsun, zaten kendisi kahroldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ebu Leheb’in elleri kurusun (yok olsun o), zaten yok oldu ya.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ebu Leheb’in iki eli kurusun, kurudu da!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ebu Leheb’in iki eli kurusun; kurudu ya.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ebu Leheb’in elleri kurusun; ve kurudu da...

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ebû Leheb» in iki eli kurusun. (Kendisi de) kurudu (helak oldu ya).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ebû Leheb`in iki eli kurusun; kurudu da!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İki eli kurusun Ebu Leheb’in ve yok olsun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ebi Leheb’in iki eli de kurusun ve kurudu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ebu Leheb’in iki eli kurudu ve helâk oldu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ebu leheb’in (Rasûl’e taş atan) iki eli kurusun, kendisi de kurusun/zaten kurudu (zarar veremez oldu) da!..

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kahrolsun o parlak yüzlünün iki eli ve kahrolsun kendisi!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kahrolsun Ebu Leheb`in çifte gücü, zaten kendisi de kahroldu-kahrolacak!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ebû Leheb’in iki eli helâk oldu, kendisi de hüsrâna uğradı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ebu Leheb’in elleri kurusun! Zaten kurudu, mahvoldu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ebu leheb’in (Rasûl’e taş atan) iki eli kurusun, kendisi de kurusun/zaten kurudu (zarar veremez oldu) da!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ebu Leheb’in iki eli kurusun, kurudu da!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kurusun Ebû Leheb’in elleri. Zaten de kurudu!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ebu Leheb’in iki eli kurusun (yok olsun o); zaten yok oldu ya.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Elleri kurusun Ebu Leheb’in, kurudu ya.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ebu Leheb’in iki eli kurusun; kurudu ya.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Elleri kurusun Ebru Leheb’in; zaten kurudu ya!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!