Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Tekvir suresi
←
11. ayet
→
وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ
Ve izessema’u kuşitat.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
السَّمَاءُ
s-semāu
gök
SMV
(س م و)
كُشِطَتْ
kuşiTat
sıyrılıp açıldığı
KŞṪ
(ك ش ط)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve göğün perdesi kaldırılınca.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
gök perdesi açılıp herşey ortaya çıktığında,
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Gökyüzü sıyrılıp alındığında,
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Semâ sökülüp giderildiğinde (bilinç muhakemesini yitirdiğinde),
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
gök perdesi açılıp herşey ortaya çıktığında,
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Gök, sıyrılıp-yüzüldüğü zaman
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Gök yerinden söküldüğü zaman,
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Gökyüzü sıyrıldığında,
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Gok yerinden oynatildigi zaman;
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Gök(teki cisimler) yörüngesinden kaydırılıp dürüldüğünde,
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Gökteki cisimler yörüngesinden kaydırılıp söküldüğü,
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Gökyüzü (yerinden) sıyrılıp koparıldığı zaman,
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Gökyüzü sıyrılıp alındığında,
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Gök yerinden oynatıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Gök sıyrılıp açıldığında,
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Gökkubbe yıkıldığı zaman
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Gök sıyrılıp yüzüldüğü zaman,
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Gökyüzü söküldüğünde,
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Gök (yerinden) koparıldığı zaman,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Gökyüzü, (yerinden sökülüp) koparıldığı zaman!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Gök yerinden oynatıldığı zaman;
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Gök kapıları açıldığında,
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve sema (mekânlarından) sıyrılıp kaldırıldığı (perdeler açıldığı) zaman.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Gök sıyrılıp yüzüldüğü zaman.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve gökyüzü açılıp ortaya serildiğinde,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
gök, (bir gövdenin derisi gibi) soyulduğunda,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve gök giderildiği zaman.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Gök yerinden koparıldığı zaman.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Gökyüzü sıyrılıp açıldığında,
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Gökkubbe yıkıldığı zaman
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Gök cisimleri yerlerinden kaydırıldığı zaman,
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Gök sıyrılıp açıldığı zaman,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Gök, perdelerinden sıyrıldığı zaman,
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Gök, sıyrılıp yüzüldüğü zaman
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde,
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
When the world on High is unveiled;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.