Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Tekvir suresi
←
12. ayet
→
وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
Ve izelcahıymu su’’ıret.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
الْجَحِيمُ
l-ceHīmu
cehennem
CHM
(ج ح م)
سُعِّرَتْ
suǎǐrat
alevlendirildiği
SǍR
(س ع ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve cehennem alevlendirilince.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
cehennemin yakıcı ateşi parladığında
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Cehennem tutuşturulduğunda,
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Cahîm tutuşturulup alevlendirildiğinde (pişmanlık yangını alevlendiğinde),
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Cehennem alevlendirildiği zaman,
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Cehennem ateşi çılgınca kızıştırıldığı zaman,
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Cehennem kızıştırıldığı zaman,
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Cehennem tutuşturulduğunda,
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Cehennem alevlendirildigi zaman;
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Cehennem iyice alev alev kızıştırdığında,
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Cehennem (suçlular için) alevlendirildiği,
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Cehennem alevlendirildiği zaman,
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(12-13) Cehennem tutuşturulduğunda ve cennet yaklaştırıldığında,
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Cehennem alevlendirildiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Cehennem kızıştırıldığında,
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Cehennem kızıştırıldığı zaman
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Cehennem ateşi çılgınca kızıştırıldığı zaman,
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Cehennem kızıştırıldığında,
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
O alevli ateş (cehernem) daha ziyâde kızışdırıldığı zaman,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Cehennem, iyice alevlendirildiği zaman!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Cehennem kızıştırıldığı zaman;
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Cehennem ateşi tutuşturulduğunda,
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve cehennem kızıştırıldığı (şiddetle alevlendirildiği) zaman.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ve Cehennem ateşi çılgınca kızıştığı zaman.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(cehennemin) yakıcı ateşi parladığında,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Cehennem kışkırtıldığında,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(12-13) Ve cehennem, şiddetle alevlendirildiği zaman. Ve cennet yaklaştırıldığı zaman.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Cehennem alevlendirildiği zaman.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ve Cehennem ateşi çılgınca kızıştığı zaman.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Cehennem kızıştırıldığı zaman
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Cehennem alev alev kızıştırıldığı zaman...
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Cehennem alevlendirildiği zaman,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Cehennem alevlendirildiği zaman,
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Cehennem ateşi çılgınca kızıştığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Cehennem kızıştırıldığında,
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.