Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yemin ederim o (gündüzleyin) sinip gizlenen (yıldız)lara,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(15-16) (Hayır yine) yemin ederim, (geceleyin görünüp gündüz) sönen yıldızlara, dönüp dolaşıp yuvasına giren gezegenlere.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(15-16) Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,
Edip YükselEdip Yüksel:
Andolsun gizlenen yıldızlara,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yemin ederim geri kalıp gizlenenlere.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Artık hayır; yemin ederim sinip dönenlere,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Demek ki hakıykat, ey kâfirler, sizin dediğiniz gibi değildir). Andederim o (geceleri) geri dön (üb aydınlık neşr eden),
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(15-16) Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!