Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Tekvir suresi
←
14. ayet
→
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا أَحْضَرَتْ
’Alimet nefsun ma ahdaret.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
عَلِمَتْ
ǎlimet
bilir
ǍLM
(ع ل م)
نَفْسٌ
nefsun
her can
NFS
(ن ف س)
مَا
mā
ne
أَحْضَرَتْ
eHDerat
yapıp getirdiğini
HDR
(ح ض ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Herkes bilir ne hazırladığını.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O gün her insan kendisi için ne hazırlamış olduğunu görecektir.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Her nefs (bilinç) hazırladığı şeyi bilmiştir (biyolojik bedenli yaşamında yaptıklarının getirisini algılamıştır).
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
(Her) can (önceden) ne hazırladığını bilir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip-öğrenmiştir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Herkes, (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir...
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Her can, kendine ne hazırladığını bilecektir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Insanoglu onceden ne hazirladigini gorecektir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Herkes neler hazırladığını bilip anlayacak.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Herkes, önceden (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Herkes önceden hazırlayıp getirdiği şeyleri bilecektir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Herkes ne getirmiş olduğunu anlar.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Herkes ne getirdiğini öğrenecektir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
(Artık her) Nefs, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Nefis, neyi getirdiğini bilir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(her) nefs ne hazırlamışsa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir.)
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Her nefis, (hayır ve şer) ne hazırlamış olduğunu bilecektir!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Her bir nefis kendisi için ne hazırladığını öğrenmiştir.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Her nefs, hazırlamış olduğunu bilmiş olacak (hayat filminde yaptıklarının hepsini görecek).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilmiş olur.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(o Gün) her insan, (kendisi için) ne hazırlamış olduğunu görecektir.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(işte o zaman) her can ne hazırladığını (yakinen) bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Her şahıs, ne hazırlamış olduğunu bilmiş olur.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Artık her nefis/can, getirdiği şeyleri bilmiş olur.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Herkes ne getirdiğini öğrenecektir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
İşte o zaman... Her insan hazırladığını, ortaya ne koyduğunu anlayacaktır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Her can, ne yapıp getirdiğini bilir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Herkes ne hazırladığını bilecektir.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
(Then) shall each soul know what it has put forward.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.