عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا أَحْضَرَتْ
’Alimet nefsun ma ahdaret.
Kelime
Anlamı
Kökü
عَلِمَتْ
bilir
نَفْسٌ
her can
مَا
ne
أَحْضَرَتْ
yapıp getirdiğini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Herkes bilir ne hazırladığını.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün her insan kendisi için ne hazırlamış olduğunu görecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Her nefs (bilinç) hazırladığı şeyi bilmiştir (biyolojik bedenli yaşamında yaptıklarının getirisini algılamıştır).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Her) can (önceden) ne hazırladığını bilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip-öğrenmiştir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Herkes, (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Her can, kendine ne hazırladığını bilecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Insanoglu onceden ne hazirladigini gorecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Herkes neler hazırladığını bilip anlayacak.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Herkes, önceden (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Herkes önceden hazırlayıp getirdiği şeyleri bilecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Herkes ne getirmiş olduğunu anlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Herkes ne getirdiğini öğrenecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Artık her) Nefs, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Nefis, neyi getirdiğini bilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (her) nefs ne hazırlamışsa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir.)

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Her nefis, (hayır ve şer) ne hazırlamış olduğunu bilecektir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Her bir nefis kendisi için ne hazırladığını öğrenmiştir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Her nefs, hazırlamış olduğunu bilmiş olacak (hayat filminde yaptıklarının hepsini görecek).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilmiş olur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (o Gün) her insan, (kendisi için) ne hazırlamış olduğunu görecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (işte o zaman) her can ne hazırladığını (yakinen) bilir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Her şahıs, ne hazırlamış olduğunu bilmiş olur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Artık her nefis/can, getirdiği şeyleri bilmiş olur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Herkes ne getirdiğini öğrenecektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte o zaman... Her insan hazırladığını, ortaya ne koyduğunu anlayacaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Her can, ne yapıp getirdiğini bilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Herkes ne hazırladığını bilecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Then) shall each soul know what it has put forward.