Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Arkadaşınız, gizli şeyler hakkında da nekes değildir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O peygamber akıl ve duyularla bilinemeyecek bilgileri bildirdiğinden dolayı suçlanamaz veya akıl ve duyularla bilinemeyecek haberleri aktarmakta cimrilik etmez yani aldığı vahyi aynen tebliğ eder.
Adem UğurAdem Uğur:
O, gaybın bilgilerini (sizden) esirgemez.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O, gayb hakkında cimri değildir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O gayb haberlerinden kıskançlık edip bir şeyi saklamaz.
Ali BulaçAli Bulaç:
O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz.)
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Peygamber, vahy üzerine itham edilir de değil...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(22-24) Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O, gayb hakkında töhmet altında tutulamaz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz.)
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O, gaybe karşı cimrilik etmez.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O gaybden dolayı asla suçlu da değildir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve o, gayb hakkında cimri değildir (aldığı vahyi aynen teblîğ eder)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gaybdan ötürü o, asla suçlu da değildir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O (Muhammed), öğretilen gaybı gizleyici değildir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve o, gaybta vahyolunanı saklayıcı değildir (aynen tebliğ eder).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O, gayb (vahiy) hakkında cimri (vahyi sizden esirgeyen) değildir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
o, (başka birine vahyedilmiş olan) insan kavrayışının ötesindeki şeylerin bilgisinden dolayı onları kıskanan biri değildir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
kaldı ki o, görünmeyenin bilgisi üzerinde tekel kurup (onu saklayan) biri de değildir;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(23-25) Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü. Ve o, (peygamber) gaybe ait hususta behil değildir. Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O (Peygamber), gayb haberlerini vermede aslâ cimri değildir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O, gayb (vahiy) hakkında cimri (vahyi sizden esirgeyen) değildir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O, gayb hakkında töhmet altında tutulamaz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O, vahiy hususunda cimri davranan, vahyi sizden esirgeyen bir zat değildir. Vahiy hakkında her türlü töhmetten de uzaktır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O, gayb hakkında (verdiği haberlerden dolayı) suçlanamaz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O, gayb hakkında suçlanacak değildir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O, gayb konusunda cimri değildir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.