Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Kur’ân, taşlanmış Şeytan’ın sözü de değildir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu Kur’ân inkârcıların dedikleri gibi taşlanan ve lanetlenen şeytanın sözü de değildir.
Adem UğurAdem Uğur:
O lânetlenmiş şeytanın sözü de değildir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ve O, recm olunmuş (hakikatten uzaklaştırılmış) şeytanın lafı da değildir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O (Kur’an) kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Ali BulaçAli Bulaç:
O (Kur’an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kur’an da, Allah’ın rahmetinden koğulmuş bir şeytanın sözü değil...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bu Kur`ân, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bu Kuran, kovulmus seytanin sozu olamaz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu (Kur’ân) ilâhî rahmetten kovulmuş bir şeytanın sözü değildir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O (Kur`an) kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kur’an, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O lânetlenmiş şeytanın sözü de değildir.
Edip YükselEdip Yüksel:
O, kovulan sapkının sözü olamaz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O, kovulmuş bir şeytanın sözü değildir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O (Kuran) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O, kovulmuş şeytanın sözü de değildir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O (Kur’an) da taşlanmış (koğulmuş) bir şeytanın sözü değil.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O (Kur`ân) da, kovulmuş şeytanın sözü değildir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O vahiy, kovulmuş şeytanın sözü de değildir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve O (Kur’ân), taşlanmış şeytanın sözü değildir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O (Kur’an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu (mesaj), lanetlenmiş bir şeytani gücün sözü de değildir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
dahası bu kelam, Allah`ın kendisine sığınanları şerrinden emin kıldığı Şeytanın sözü de değildir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(23-25) Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü. Ve o, (peygamber) gaybe ait hususta behil değildir. Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bu Kur’an, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bu, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu söz, hele hele, kovulmuş şeytanın sözü hiç değildir!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O (Kur’ân) kovulmuş şeytânın sözü değildir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O, koğulmuş şeytanın sözü de değildir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O (Kur’an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Nor is it the word of an evil spirit accursed.