وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ
Ve izelvuhuşu huşiret.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
الْوُحُوشُ
vahşi hayvanlar
حُشِرَتْ
bir araya toplandığı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve vahşi hayvanlar bile bir araya toplanınca.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    vahşi hayvanlar bir araya toplanıp, beraber kaldıklarında,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Vahşiler haşrolunduğunda (hayvani duygular toplanıp güçlerini kaybettiklerinde),

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Vahşi hayvanlar biraraya toplandığı zaman,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Vahşi-hayvanlar, toplandığı zaman,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bütün hayvanlar (kısas için) toplandığı zaman,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yabani hayvanlar bir araya toplandığında,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yabani hayvanlar bir araya toplatildigi zaman;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Vahşi hayvanlar (korkudan) biraraya toplandığında,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Vahşi hayvanlar (korkudan) bir araya toplandığı,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yaban hayatı yaşayan (irili ufaklı) tüm canlılar toplandığı zaman,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yabani hayvanlar toplandığı zaman,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yabani hayvanlar bir araya toplandığı zaman

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Vahşi hayvanlar, toplandığı zaman,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Vahşi hayvanlar toplandığında,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Vahşî hayvanlar bir araya toplandığı zaman,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Vahşi hayvanlar korkudan bir araya geldiğinde,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve vahşi hayvanlar toplandığı zaman.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bütün hayvanlar bir araya toplandığında,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    bütün yabani hayvanlar birbirine sokulduğunda,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Vahşî hayvanlar bir araya toplandığında,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yabani hayvanlar bir araya toplandığı zaman

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Vahşi hayvanlar diriltilip toplandığı zaman,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Vahşi hayvanlar toplandığı zaman..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When the wild beasts are herded together (in the human habitations);