Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Vahşi hayvanlar toplandığında,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Vahşî hayvanlar bir araya toplandığı zaman,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman;
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Vahşi hayvanlar korkudan bir araya geldiğinde,
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve vahşi hayvanlar toplandığı zaman.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
bütün hayvanlar bir araya toplandığında,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
bütün yabani hayvanlar birbirine sokulduğunda,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Vahşî hayvanlar bir araya toplandığında,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yabani hayvanlar bir araya toplandığı zaman
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Vahşi hayvanlar diriltilip toplandığı zaman,
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Vahşi hayvanlar toplandığı zaman..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
When the wild beasts are herded together (in the human habitations);