إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
İllellezine amenu ve amilussalihati felehum ecrun gayru memnun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar)
وَعَمِلُوا
ve ǎmilū
ve yapanlar
الصَّالِحَاتِ
S-SāliHāti
iyi işler
فَلَهُمْ
felehum
onlar için vardır
مَمْنُونٍ
memnūnin
kesintisi
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükâfat var.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç, onlar için kesintisiz ve başa kakılmaz bir mükafat var.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sadece (hakikatine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar hariç! İşte onlar için kesilmeyen bir karşılık vardır!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yalniz, inanip yararli is isleyenler bunun disindadir. Onlara kesintisiz ecir vardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ancak imân edip iyi-yararlı âmellerde bulunanlar müstesna; onlar için ardı arkası kesilmez ecir vardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yalnız inanan ve iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ancak gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İman edip salih ameller işleyenler müstesna; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; artık onlar için, tükenmez bir mükâfât vardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ancak, iman edip salih amel işleyenler için, daha sonra bitmez tükenmez karşılıklar var.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye edici amel) işleyenler hariç.İşte onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ancak (tekamül yolculuğunda), imanda sebat eden ve o imanla uyumlu hareket edenleri kesintisiz bir ödül beklemektedir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Fakat iman edip sâlih ameller işleyenler için bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ancak iman edenler ve salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapanlar böyle değil; onlar için hiç kesilmeyecek/kesintisiz bir mükâfat vardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.