فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Fe veyluy yevmeizil lil mukezzibin
Kelime
Anlamı
Kökü
فَوَيْلٌ
vay haline
يَوْمَئِذٍ
o gün
لِلْمُكَذِّبِينَ
yalanlayanların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık yazıklar olsun o gün yalanlayanlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün gerçekleri yalan sayanların vay haline,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yalanlayanların vay haline o gün!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreci yalanlayanların vay hâline!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte o gün, yalanlayanların vay hallerine!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte o gün, yalanlayanların vay haline,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Vay artık o kıyamet günü, Peygamberi tekzib edenlere!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yalanlayanların vay haline o gün!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (9-12) Gogun sarsildikca sarsilacagi, daglarin yurudukce yuruyecegi gun; iste o gun, daldiklari yerde eglenip oyalanarak kiyameti yalanlayanlara yazik olacak!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk’ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (11-12) (İnanmayıp) yalanlayanların vay haline o gün! Onlar (bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (11-12) İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay hâline!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yalanlayanların vay haline o gün!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yalanlayanların vay haline o gün!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Vay haline o gün yalanlayanların!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün, yalanlayanların vay haline.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte o gün yalanlayanların vay haline.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte o gün yalanlayanlara veyl olsun!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Vay artık o gün (peygamberleri önce) tekzib edenlere!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık yalanlayanların o gün vay hâline!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte o gün; yalanlayanların vay haline.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O günü (elçilerin getirdiklerini) yalanlayanların vay haline.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte (o) izin günü tekzip edenlerin (yalanlayanların) vay haline.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte o gün, yalanlayanların vay haline.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Vay haline o Gün hakikati yalanlayanların,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte o gün yalanlayanların vay haline!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (10-11) Ve dağlar bir yürüyüş ile yürüyüverir. Artık o gün vay tekzîp edenler için.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Hakikatı) yalanlayanların vay haline o gün!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte o GÜN yalanlayanların vay haline!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün, yalanlayanların vay haline.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün, hakkı yalan sayıp Peygambere yalancı diyenlerin vay hallerine!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yalanlayanların vay haline o gün!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün yalanlayanların vay haline!..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte o gün, yalanlayanların vay haline.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Vay hallerine o gün, yalanlayanların,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-