Bekir SadakBekir Sadak:
(9-12) Gogun sarsildikca sarsilacagi, daglarin yurudukce yuruyecegi gun; iste o gun, daldiklari yerde eglenip oyalanarak kiyameti yalanlayanlara yazik olacak!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk’ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(11-12) (İnanmayıp) yalanlayanların vay haline o gün! Onlar (bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranlardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(11-12) İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay hâline!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ki onlar daldıkları bâtıl içinde oyalanıp duranlardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ki onlar, daldıkları bir batak (bâtıl)da oynayıp duruyorlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ki onlar o daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki onlar, ’daldıkları saçma bir uğraşı’ içinde oynayan, oyalananlardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ki onlar, daldıkları batıl içinde oynar dururlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ki onlar daldıkları baatıl içinde oynayıb duranlardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O kimseler ki, onlar (bâtıl) bir dalış içinde oynayıp dururlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar ki; daldıkları batıl içinde oyalanıp durmaktadırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yeryüzünde iken geniş bir alanda oynayıp duranlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar ki, lüzumsuz şeylere dalıp oyalananlardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar, daldıkları batıl içinde oynayıp eğlenirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranların;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar ki daldıkları oyunda oynuyor olacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O kimseler ki, onlar bir bataklıkta oynarlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar ki o daldıkları bâtıl içinde oynayıpoyalanmaktadırlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar daldıkları bir batakta oyalanıp duruyorlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ki onlar o daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar ki daldıkları batıl içinde oynayıp dururlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O daldıkları bâtıl içinde oynayıp duranlar,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ki onlar, boş şeylere dalıp, oynuyorlardı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ki onlar, ’daldıkları saçma bir uğraşı’ içinde oynayıp, oyalananlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That play (and paddle) in shallow trifles.