مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ
Muttekiine ala sururim masfufeh ve zevvecnahum bi hurin ıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
مُتَّكِئِينَ
yaslanarak
عَلَىٰ
üzerine
سُرُرٍ
koltuklar
مَصْفُوفَةٍ
sıra sıra dizilmiş
وَزَوَّجْنَاهُمْ
onları evlendirmişizdir
بِحُورٍ
hurilerle
عِينٍ
iri gözlü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Saf saf dizilmiş tahtlara dayanarak ve onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    sıra sıra dizilmiş mutluluk divanlarına uzanmış oldukları halde..." Onları saf, temiz, iri gözlü hurilerle evlendireceğiz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak. Onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslananlar olarak... Onları (bilinçleri) Hur-i Iyn (her şeyi net, akı ak karayı kara gören özelliğe sahip bedenler) ile eşleştirdik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak. Ayrıca onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. Ve Biz onları iri-ceylan gözlü hurilerle evlendirmişiz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak...Biz, onlara, güzel iri gözlü hûrileri eş etmişiz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!” Onlara çok güzel eşler de veririz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (19-20) Onlara soyle denir: «Islediklerinizden oturu, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin icin.» Onlara, ceylan gozlu esler veririz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunlar, birer dizi halinde sıralanan kanepelere, tahtlara yaslanırlar ve biz, kendilerini iri kara gözlü eşlerle evlendiririz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz, onları keskin bakışlı eşlerle/arkadaşlarla bir araya getiririz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (19-20) Onlara, "Dünya’da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için" denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (19-20) Onlara: Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yeyin, için (denilir). Ayrıca biz onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dizilmiş koltuklara yaslanmışlardır ve onları güzel eşlerle eşlendirmişizdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Ayrıca biz onları ceylan gözlü hûrilerle evlendirdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak. Onları, iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. Ve biz onları iri ceylan gözlü hurilerle evlendirmişiz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. Ve biz onları iriceylan gözlü hurilerle evlendirmişiz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslananlar olarak». Biz onlara şahin gözlü huurîleri eş yapdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sıra sıra dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanmış kimseler olarak! Hem onları iri (güzel)gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak. Ve onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sıra sıra koltukların üzerine uzanmış halde, onlara arkadaşlık yapan, yanlarında güzel gözlü hizmetçiler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Takva sahipleri), sıralanmış tahtlar üzerinde yaslanmış olanlardır ve onları güzel gözlü huriler ile evlendirdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır ve biz onları iri gözlü beyaz tenlilerle evlendiririz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    sıra sıra dizilmiş (mutluluk) sedirlerine uzanarak!" (denilecek.) Ve (cennette) saf ve temiz, güzel gözlü eşler ile onları evlendireceğiz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak yeyin için. Biz onları, iri, güzel gözlü, ceylan gözlü hurilerle everdik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (19-20) Yeyiniz ve içiniz âfiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle. Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak (oturunuz) ve onları güzel gözlü huriler ile evlendirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Biz onları ceylan gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sıra sıra dizilmiş, güzel koltuklara yaslanmışlardır. Ve Biz onları güzel gözlü arkadaşlara eş kıldık!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak. Onları, iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (19-20) Ve onlara denilir ki: "Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: "Yiyin, için, afiyetler olsun!" Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak." Onları, iri gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Özenle dizilmiş tahtlarda arkalarına yaslanmışlar ve onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Ve biz onları iri, ceylan gözlü hurilerle evlendirmişiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Art arda dizilmiş koltuklar üzerinde yaslanmış olarak." Ve biz onları parlak, iri gözlü hurilerle eşleştirmişizdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.