Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yiyin ve için, âfiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"İşlediklerinize karşılık afiyetle, gönül huzuru içinde, yiyiniz, içiniz
Adem UğurAdem Uğur:
Onlara: Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için! (denilir).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Yaptığınız fiillerin sonucu olarak oluşanları afiyetle yeyin, için!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Allah onlara şöyle buyurur: Dünyada iman ve ibadet edib) çalıştığınız için afiyetle yeyin, için;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!” Onlara çok güzel eşler de veririz.
Bekir SadakBekir Sadak:
(19-20) Onlara soyle denir: «Islediklerinizden oturu, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin icin.» Onlara, ceylan gozlu esler veririz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşlediklerinize karşılık afiyetle gönül huzuru içinde yeyiniz içiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Onlara:) “Dünya`da yaptıklarınızın karşılığı olarak, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(19-20) Onlara, "Dünya’da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için" denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(19-20) Onlara: Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yeyin, için (denilir). Ayrıca biz onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Onlara): «Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için» (denilir.)
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Şöyle denilir:) «(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için».
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin, için.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve onlara:) "Yapmış olduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(ve onlara diyecek ki): "Vaktiyle yapmış olduğunuz şeylere bir karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(19-20) Yeyiniz ve içiniz âfiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle. Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak (oturunuz) ve onları güzel gözlü huriler ile evlendirdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yaptıklarınıza karşılık olarak âfiyetle yiyin için!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyiniz ve içiniz!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(19-20) Ve onlara denilir ki: "Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: "Yiyin, için, afiyetler olsun!" Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için;"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."