وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَكْنُونٌ
Ve yetufu aleyhim ğılmanil lehum keennehum lu’luum meknun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَطُوفُ
çevrelerinde dolaşır
عَلَيْهِمْ
onların
غِلْمَانٌ
civanlar
لَهُمْ
kendilerine mahsus
كَأَنَّهُمْ
gibi
لُؤْلُؤٌ
inci
مَكْنُونٌ
saklanmış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öylesine genç hizmetçiler, etraflarında döner durur ki sanki onlar, hazinelerde saklanmış inciler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar, sanki onlar, sedefteki saklı inciler gibi pırıl pırıl saf ve temiz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Çevrelerinde gençlik dolu hizmetliler (enerjik kuvveler) koşuşur ki, sanki onlar saklı inci!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Etraflarında kendilerine ait öyle delikanlılar dolaşırlar ki onlar adeta sedefte saklı inci gibidirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) ’sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Hizmet için) etraflarında döner kendilerine ait, sedeflerinde saklı inciler gibi hizmetçiler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sedefteki inci gibi olan hizmetçileri, etraflarında dolaşırlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sedefteki inciler gibi olan gencler yanlarinda dolasirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar da sanki herbiri sedefteki saklı inciler gibi...

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hizmetlerine verilmiş, sedefte saklı inci gibi gençler (garsonlar) etraflarında (emir almak için) dolaşırlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çevrelerinde, inciler gibi korunmuş kendilerine ait hizmetkarlar (servis için) dolaşıp durur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kendilerine ait bir takım hizmetçiler de onların etrafında dönerler. Bu gençler sanki sedefleri içine gizlenmiş inci gibidirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) ’sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl’.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Etraflarında, sedefleri içinde gizlenmiş incileri andıran delikanlı hizmetçiler dolaşır durur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O sadefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendilerine (hizmet için) etraflarında döner (ler).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve kendilerine âid genç hizmetçiler etraflarında dolaşır; sanki onlar (sadeflerinde)saklı inciler gibi (tertemiz)dirler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sedefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendileri için etraflarında döner.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Etraflarında, dağılmış incilere benzeyen, hizmetçi çocuklar dolaşır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kendileri için hizmet eden (genç delikanlılar), onların etraflarında dolaşırlar. Onlar sanki sedefinde saklanmış inci gibidirler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sedefteki saklı inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onları (ölümsüz) gençlikler bekleyecek, (sanki) kendi kendilerinin (çocuklarıymış gibi), kabuklarının içinde saklanan inciler gibi (saf ve temiz).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve kendileri için hazırlanmış ebedi bir gençlik ve tazelik onları hiç terk etmeyecek; tıpkı kabuklarının içinde saklanmış inciler gibi olacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onların üzerlerine kendilerine mahsus birtakım genç hizmetçiler dolaşırlar ki, sanki onlar saklı olan incilerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendilerine âit hizmetçiler sedefteki inciler gibi fırıl fırıl etraflarında dönerler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar için çevrelerinde gencecik hizmetçiler dönüp dolaşır; sanki onlar saklanmış inci gibidirler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Etraflarında kendi hizmetlerine tahsis edilmiş, sedef içinde saklı inci gibi pırıl pırıl civanlar dolaşır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Çevrelerinde de kendilerine mahsus, sedef içinde saklı inci gibi civanlar dolaşır (hizmet eder).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Etraflarında onlar için görevlendirilen genç hizmetçiler dönüp durur, onlar saklı inciler gibidirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendileri için (görevlendirilmiş hizmetçi) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) ’sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.’

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.