Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa onlar, bir şâir ki ölmesini, zâmanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yoksa onlar senin hakkında, O bir şairdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar?
Adem UğurAdem Uğur:
Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yoksa: "Bir şairdir... Bekleyelim bakalım zaman içinde ne olur sonu" mu diyorlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
’(O) bir şairdir, biz onun zamanın felaketlerine çarpılmasını gözlüyoruz’ mu diyorlar?
Ali BulaçAli Bulaç:
Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yoksa: "- Bir şairdir, biz O’nun felâket zamanını bekliyoruz" mu diyorlar?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yoksa onlar, “O, başına bir felaketin gelmesini beklediğimiz bir şair midir?” diyorlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Yoksa senin icin soyle mi derler: «sairdir, zamanin onun aleyhine donmesini gozluyoruz.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yoksa onlar (senin için) O şâirdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yoksa onlar: “Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz” mu diyorlar?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yoksa onlar, "O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz" mu diyorlar?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?
Edip YükselEdip Yüksel:
Yoksa, "O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz" mu diyorlar?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa onlar (senin için): «Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz.» mu diyorlar?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yoksa onlar: «Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz» mu diyorlar?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yoksa onlar: "O bir şairdir, biz onun zamanın ızdırap veren musibetlerine uğramasını bekliyoruz." mu diyorlar?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yoksa «(O), bir şâirdir, biz onun, zamanın felâketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz» mu diyorlar?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yoksa (onlar): `(O) bir şâirdir; (biz) onun, zamânın felâketlerine uğramasını bekliyoruz!` mu diyorlar?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksa derler mi ki: Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yoksa (Muhammed) "Bir şairdir Onu gözleyelim, bakalım zaman ona neler getirecek" mi? diyorlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yoksa: "O bir şairdir, zamanın musîbetinin ona ansızın gelmesini gözlüyoruz." mu diyorlar?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yoksa onlar, "Bir şairdir, biz ona ölüm felaketine uğramasını gözlüyoruz" mu diyorlar?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yoksa onlar: "(O, yalnızca) bir şair(dir); bekleyip görelim zaman ona neler yapacak" mı diyorlar?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yoksa (şimdi de) "O bir şairdir; (bırakın da) feleğin sillesini yiyeceği zamanı bekleyip görelim" mi diyorlar?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(29-30) Artık sen öğüt vermeğe devam et! Çünkü sen Rabbin nîmeti hakkı için ne bir kâhînsin ve ne de bir mecnûn. Yoksa diyorlar mı ki, «O bir şairdir, onun hakkında zamanın ızdırap veren felaketini bekliyoruz?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yoksa onlar senin için: "Bu bir şâirdir. Zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz. " mu derler?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yoksa: "O, felâket zamanını gözlediğimiz bir şairdir" mi diyorlar?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz» mu diyorlar?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ne o, yoksa onlar senin hakkında: "Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz" mi diyorlar?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şâ’irdir, zamanın felâketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yoksa: -O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yoksa onlar: «Bir şairdir, biz ona zamanın felâketlerini gözlüyoruz» mu diyorlar?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"