قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
Kul terabbesu fe inni meakum minel muterabbisıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
تَرَبَّصُوا
gözetleyin
فَإِنِّي
elbette ben de
مَعَكُمْ
sizinle beraber
مِنَ
الْمُتَرَبِّصِينَ
gözetleyenlerdenim

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle berâber gözetmedeyim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: "- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlara de ki: “Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara de ki: "Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Bekleyin; doğrusu ben de sizinle berâber (size gelecek azâbı)bekleyenlerdenim.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara deki "Siz bekleyin, bizde sizinle beraber bekleyenlerdeniz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Gözleyin, ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim." de.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: Gözleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Gözleyin... Şüphesiz ben de sizinle birlikte gözleyenlerdenim."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felâketlere çarpılacağız?)"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"