Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle berâber gözetmedeyim.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz."
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: "- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlara de ki: “Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlara de ki: "Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Bekleyin; doğrusu ben de sizinle berâber (size gelecek azâbı)bekleyenlerdenim.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlara deki "Siz bekleyin, bizde sizinle beraber bekleyenlerdeniz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Gözleyin, ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim." de.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: Gözleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Gözleyin... Şüphesiz ben de sizinle birlikte gözleyenlerdenim."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felâketlere çarpılacağız?)"
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"