أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ
Em huliku min ğayri şey’in em humul halikun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
خُلِقُوا
yaratıldılar
مِنْ
hiçbir
غَيْرِ
olmadan (mı?)
شَيْءٍ
şey
أَمْ
yoksa
هُمُ
kendileri (midir?)
الْخَالِقُونَ
yaratanlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa boşu boşuna mı yaratıldı onlar, yoksa onlar mı yaratıcılar?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa kendileri, hiçbir yaratıcı olmadan mı oluşup var oldular, yoksa kendileri mi kendilerini yaratıyorlar?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa onlar hiçbir etki olmadan mı yaratıldılar? Yoksa onlar mı yaratanlar?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar yoksa yaratanlar kendileri midirler?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa, kendileri Hâlık’sız mı yaratıldılar? Yoksa onlar (kendi nefislerini) yaratıcılar mıdırlar?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar, yaratan olmaksizin mi yaratildilar yoksa yaratanlar kendileri midir?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa onlar, hiçbir şeysiz mi yaratıldılar? Değilse, yaratanlar kendileri midir?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Acaba onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa bizzat kendileri mi yaratıcıdır?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar yokluktan mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa onlar, hiçbir şey olmadan (yani yaratıcısız) mı yaratıldılar? Yoksa kendileri yaratıcı mıdırlar?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa kendileri, hiçbir şey olmadan mı yaratıldılar. Yoksa yaratanlar kendileri midir?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa onlar, hiç bir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yoksa onlar bir şeysiz olarak mı yaratdılar? Yahud (kendilerinin) yaratıcıları kendileri midir?!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa bir şey (bir yaratıcı) olmadan mı yaratıldılar? Yoksa o yaratıcılar kendileri midir?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar; hiç bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa kendileri midir yaratanları?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa onlar başka bir şeyden mi yaratıldılar veyahut onlar mı yaratıyorlar?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa onlar bir şey (bir yaratan) olmaksızın mı yaratıldılar? Veya yaratıcılar onlar mı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa onlar, hiç bir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Yoksa onlar, Allah’ın varlığını inkar mı ediyorlar?) Kendileri, hiçbir (sebep) olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendi kendilerinin mi yaratıcılarıdırlar?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne yani, onlar sebepsiz mi yaratıldılar? Yoksa kendilerini yaratan yine kendileri mi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (35-36) Yoksa bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa yaratıcılar onlar mıdır? Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır. Onlar yakınen bilmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar yaratıcısız mı yaratıldılar, yoksa kendileri midir yaratıcıları?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa kendileri nedensiz mi yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratandırlar?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa kendileri, hiçbir şey olmadan mı yaratıldılar. Yoksa yaratanlar kendileri midir?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar bir Yaratan olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa kendi kendilerini mi yarattılar?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa kendileri, hiçbir şey olmadan (raslantı sonucu olarak) mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri midir?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa onlar, hiçbir şey olmadan mı yaratıldılar; yoksa yaratıcı olanlar mı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa onlar hiçbir şeysiz mi yaratıldılar? Yoksa bizzat kendileri mi yaratıcıdır?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Were they created of nothing, or were they themselves the creators?