Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yoksa onlar, hiçbir şeysiz mi yaratıldılar? Değilse, yaratanlar kendileri midir?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Acaba onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa bizzat kendileri mi yaratıcıdır?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar yokluktan mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri mi?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa onlar, hiçbir şey olmadan (yani yaratıcısız) mı yaratıldılar? Yoksa kendileri yaratıcı mıdırlar?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yoksa kendileri, hiçbir şey olmadan mı yaratıldılar. Yoksa yaratanlar kendileri midir?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yoksa onlar, hiç bir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yoksa onlar bir şeysiz olarak mı yaratdılar? Yahud (kendilerinin) yaratıcıları kendileri midir?!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yoksa bir şey (bir yaratıcı) olmadan mı yaratıldılar? Yoksa o yaratıcılar kendileri midir?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar; hiç bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa kendileri midir yaratanları?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yoksa onlar başka bir şeyden mi yaratıldılar veyahut onlar mı yaratıyorlar?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yoksa onlar bir şey (bir yaratan) olmaksızın mı yaratıldılar? Veya yaratıcılar onlar mı?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yoksa onlar, hiç bir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Yoksa onlar, Allah’ın varlığını inkar mı ediyorlar?) Kendileri, hiçbir (sebep) olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendi kendilerinin mi yaratıcılarıdırlar?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne yani, onlar sebepsiz mi yaratıldılar? Yoksa kendilerini yaratan yine kendileri mi?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(35-36) Yoksa bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa yaratıcılar onlar mıdır? Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır. Onlar yakınen bilmezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar yaratıcısız mı yaratıldılar, yoksa kendileri midir yaratıcıları?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yoksa kendileri nedensiz mi yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratandırlar?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yoksa kendileri, hiçbir şey olmadan mı yaratıldılar. Yoksa yaratanlar kendileri midir?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar bir Yaratan olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa kendi kendilerini mi yarattılar?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yoksa kendileri, hiçbir şey olmadan (raslantı sonucu olarak) mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri midir?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yoksa onlar, hiçbir şey olmadan mı yaratıldılar; yoksa yaratıcı olanlar mı?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yoksa onlar hiçbir şeysiz mi yaratıldılar? Yoksa bizzat kendileri mi yaratıcıdır?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Were they created of nothing, or were they themselves the creators?