Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama O Kur’an’ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O’na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi?
Adem UğurAdem Uğur:
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!
Ali BulaçAli Bulaç:
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Eger iddialarinda samimi iseler Kuran’in benzeri bir soz meydana getirsinler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Eğer doğru sözlü iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şu halde, eğer doğru söyleyenlerden iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer doğru söylüyorlarsa, o zaman onun benzeri bir sözü getirsinler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Öyleyse onun gibi bir söz (Kur’ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Öyleyse, haydi onun benzeri bir başka söz üretsinler bakalım; sözlerinin arkasında duruyorlarsa tabi ki.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eğer onlar doğru sözlü iseler, onun benzeri bir söz getirsinler!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Eğer iddialarında doğru iseler, haydi onun benzeri bir söz/söylem üretsinler/getirsinler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur’ân gibi bir söz getirsinler bakalım!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!