Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yoksa kızlar O’nun, oğullar da sizin mi?
Edip YükselEdip Yüksel:
Yoksa kızlar O’na, oğullar size mi?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Demek kızlar O’na, oğullar size öyle mi?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yoksa kızlar Allah’a, oğullar size mi?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yoksa kızlar O’nun da, erkek çocuklar sizin mi?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yoksa kızlar O’nun da erkekler sizin mi?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yahud kızlar Onun, oğullar sizin mi?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yoksa kızlar O`nun da, oğullar sizin mi?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksa, kızlar O’nundur da, oğullar sizin öyle mi?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yoksa kızlar Allah’ın da, oğullar sizin mi?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yoksa kızlar O’nun ve oğlanlar sizin mi?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yoksa kızlar O’nundur da erkek çocuklar sizin mi?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yahut, (eğer Allah’a inanıyorsanız), siz (yalnız) erkek çocuk sahibi olurken O(nun) kız çocuk sahibi (olmayı tercih ettiğine nasıl inanırsınız?)
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne yani, kızlar O`na da oğullar kendilerine mi?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yoksa onun için kızlar var da sizin için oğlanlar mı (var).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yoksa kızlar O’nun, oğullar da sizin öyle mi?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yoksa kızlar O’na, oğullar da size mi?