أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
Em lehul benatu ve lekumul benun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
لَهُ
O’nun (mudur?)
الْبَنَاتُ
kızlar
وَلَكُمُ
ve sizin (midir?)
الْبَنُونَ
oğullar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa kızlar onların da erkek evlâtları sizin mi?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa kızlar Allah’a, oğullar size öyle mi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksa kızlar O’nun, oğullar da sizin mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa kız çocuklar O’na ait de oğullar sizin mi?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa kızlar O’nun da oğlanlar sizin mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa kızlar O’nun da, erkek-çocuklar sizin mi?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa, (kendiniz için hoşlanmadığınız) kızlar O’na, oğullar size mi?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yoksa kızlar O`nun da oğlanlar sizin mi?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Demek kizlar Allah’in, ogullar sizin oyle mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa kızlar Allah’a, oğlanlar size, öyle mi ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yoksa (hoşlanmadığınız için) kız çocukları O`nun da, erkekler sizin mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa, kızlar O’na (Allah’a) da oğullar size mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yoksa kızlar O’nun, oğullar da sizin mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yoksa kızlar O’na, oğullar size mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Demek kızlar O’na, oğullar size öyle mi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa kızlar Allah’a, oğullar size mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa kızlar O’nun da, erkek çocuklar sizin mi?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa kızlar O’nun da erkekler sizin mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yahud kızlar Onun, oğullar sizin mi?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa kızlar O`nun da, oğullar sizin mi?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa, kızlar O’nundur da, oğullar sizin öyle mi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa kızlar Allah’ın da, oğullar sizin mi?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa kızlar O’nun ve oğlanlar sizin mi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa kızlar O’nundur da erkek çocuklar sizin mi?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yahut, (eğer Allah’a inanıyorsanız), siz (yalnız) erkek çocuk sahibi olurken O(nun) kız çocuk sahibi (olmayı tercih ettiğine nasıl inanırsınız?)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne yani, kızlar O`na da oğullar kendilerine mi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa onun için kızlar var da sizin için oğlanlar mı (var).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa kızlar O’nun, oğullar da sizin öyle mi?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa kızlar O’na, oğullar da size mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa kızlar Allah’a, oğullar size mi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yoksa kız çocukları O’nun da, erkekler sizin mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa kızlar O’na, oğullar size mi?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa kızlar O’nun da erkek çocuklar sizin mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa kızlar O’nundur da, erkek çocuklar sizin mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa kızlar O’na, oğullar size mi?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or has He only daughters and ye have sons?