Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve geceleyin de onu tenzîh et ve yıldızların batacağı sırada da.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gecenin bir kısmında ve yıldızların kaybolmasından sonra da O’nun şanını yücelt.
Adem UğurAdem Uğur:
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O’nu tesbih et.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Gecenin bir kısmında ve yıldızlar kaybolurken de (Rabbinin Hamdi olarak) O’nu tespih et!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve geceleyin de tesbih et O’nu, yıldızların batmaya durduğu demde de.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O’nu tesbih et.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışı sırasında dahi tesbih et.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra O`nu tesbih et.
Bekir SadakBekir Sadak:
Geceleyin ve yildizlar kaybolurken de O’nu tesbih et.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(48-49) Rabbin hükmüne (o gelinceye kadar) sabret. Şüphesiz ki sen, bizim gözetimimizdesin. Kalktığında Rabbini hamd ile tesbîh et; gecenin bir bölümünde ve yıldızların batmasının ardından da tesbîh vam et.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Gecenin bir kısmında ve yıldızların kaybolup gitmesinden sonra O`nun şanını yücelt!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışı sırasında O’nu tespih et.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O’nu tesbih et.
Edip YükselEdip Yüksel:
Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken O’nu yücelt.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışında da O’nu tesbih et.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da Allah ı tesbih et.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O’nu tesbih et.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gecenin bir kısmında da, yıldızların kaybolması vaktinde de O’nu tesbih et.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra dahi tesbîh et.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Gecenin bir kısmında (akşam, yatsı ve teheccüd namazlarında) ve yıldızların batışından sonra da (sabah namazında) O`nu tesbîh et!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da tesbih et.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların kaybolduğu zamanda (sabah vaktinde) Rabbini bütün eksikliklerden arındır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve gecenin bir kısmında artık O’nu (Allah’ı) tesbih et ve yıldızların batışında da…
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O’nu tesbih et.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gece ve bütün yıldızların çekildiği an O’nun şanını yücelt!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir de gece vakti ve yıldızların çekildiği (gündüz) vakti O`nun yüceliğini dillendir!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve geceden de ve yıldızların batmaya başladıklarında da O’nu tesbihe devam et.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gecenin bir kısmında ve yıldızlar kaybolurken de O’nu tesbih et.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gecenin bir kısmında ve yıldızların çekildiği an, O’nu ulula/tesbih et!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da Allah ı tesbih et.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(48-49) Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret! Çünkü sen Bizim himayemiz altındasın. Namaza kalktığında Rabbini hamd ile tenzih et. Geceleyin de, gecenin sonunda yıldızların batışının ardından da O’na ibadet edip tenzih et.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da O’nu tesbih et.
Şaban PirişŞaban Piriş:
- Gecenin bir kısmında ve yıldızlar battıktan sonra da onu tesbih et!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O’nu tesbih et.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların ardından da O’nu tespih et!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars!