وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
Vel bahril mescur
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالْبَحْرِ
ve denize
الْمَسْجُورِ
kaynatılmış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve taşkın, coşkun, dalgalanıp duran denize.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kükreyen taşkın deniz şahit olsun!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kabarıp taşan (ilim - dalga {wave}) okyanusuna!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Tutuşturulmuş denize,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kabarıp, tutuşan denize,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Taşkın denize...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-6) Tûr`a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki…

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-7) Tur’a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap’a, mamur bir ev olan Kabe’ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dolup kabaran (veya kaynayıp kabaran) denize and olsun ki,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-8) (Musa`nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab`a, Beyti Mamur`a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe`ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma’mur"a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-8) Tûr’a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab’a, Beyt-i Ma’mûr’a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve kaynatılmış denize…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kaynatılmış denize, (andolsun ki)

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kaynatılmış denize

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kabarıp, tutuşan denize,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kabarıp tutuşan denize,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dolan denize,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki`(olacak)tır; onun için hiçbir def` edici yoktur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dolan denize.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Su ile doldurulmuş denize yemin olsun ki,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Dolu denize andolsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kabarıp tutuşan denize.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kabaran denizi düşün!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kükreyen taşkın deniz şahit olsun!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (4-7) Ve Beyt-i Mâmur’a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kabarıp taşan denize andolsun!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kaynayan dalgalı denize!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kaynatılmış denize

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ağzına kadar dolu okyanusa yemin olsun ki:

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Taşkın denize andolsun ki...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kabarıp, tutuşan denize,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And by the Ocean filled with Swell;-