Bekir SadakBekir Sadak:
(1-7) Tur’a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap’a, mamur bir ev olan Kabe’ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(1-8) (Musa`nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab`a, Beyti Mamur`a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe`ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma’mur"a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-8) Tûr’a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab’a, Beyt-i Ma’mûr’a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendinin cezalandırması kesinlikle gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz senin rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ki Rabbinin azâbı hiç şübhesiz vaaki’dir (inecekdir),
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki`(olacak)tır; onun için hiçbir def` edici yoktur!
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rabbinin azabı mutlaka (kıyamet) meydana gelecektir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Rabbinin azabı, mutlaka vuku bulacaktır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ki şüphesiz senin Rabbinin azabı, kesin olarak gerçekleşecek olandır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki (ey insanoğlu!) Rabbin tarafından (günahkarlar için) öngörülmüş olan azap, kesinlikle vuku bulacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şüphe yok ki, Rabbinin azabı kesinlikle vuku bulacaktır;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(4-7) Ve Beyt-i Mâmur’a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rabbinin azabı mutlaka meydana gelecektir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gerçek şu Kİ; Rabbinin (hakedenlere) azabı mutlaka gerçekleşecektir,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Rabbinin cezası mutlaka vuku bulacaktır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Rabbinin azâbı mutlaka vuku bulacaktır;