يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
Yevme temurus semau mevra
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
(o) gün
تَمُورُ
çalkanır
السَّمَاءُ
gök
مَوْرًا
bir çalkalanış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün gök, bir çalkantıya düşüp döner.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün gök, bir sarsıntı ile sarsılacak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün gök sallanıp çalkalanır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte semâ (bilinç) allak bullak (şaşkın) olur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün gök bir çalkalanış çalkalanır,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gün gök, sarsılıp çalkalanır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün semâ döner çalkanır;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün, gök şiddetle sallanır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (9-12) Gogun sarsildikca sarsilacagi, daglarin yurudukce yuruyecegi gun; iste o gun, daldiklari yerde eglenip oyalanarak kiyameti yalanlayanlara yazik olacak!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk’ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (9-10) O gün gök, sarsılıp çalkalanır ve dağlar (yerlerinden oynatan) bir yürüyüşle yürür.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün gök şiddetle sallanıp çalkalanır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün gök sallanıp çalkalanır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün gök sallanıp sarsılacak,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün gök, bir çalkanış çalkalanır

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün gök, sarsıldıkça çalkalanacak.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gün gök sarsılıp çalkalanır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün gök, sarsılıpçalkalanır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün gök sallanıb çalkanır,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün gök, bir çalkanışla çalkanır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün; gök, sarsıldıkça sarsılır,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün gök parça parça olup dökülecek.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün gökyüzü şiddetle sarsılıp sallanır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün gök, şiddetle sarsılıp çalkalanır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerin (büyük) bir sarsıntı ile sarsılacağı o Gün (bu azap gerçekleşecek),

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gün gelir, gök büyük bir çöküşle çöker.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (8-9) Onun için bir defedici yoktur. O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün gök sallanıp çalkalanır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün gök bir çalkanışla çalkalanır,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün gök, sarsıldıkça çalkalanacak.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gün gelecek, gök şiddetle çalkalanacak.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün gök, bir çalkalanış çalkanır,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün gök çok çalkalanıp duracak.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gün gök, sarsılıp çalkalanır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün gök bir çalkanışla çalkanır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    On the Day when the firmament will be in dreadful commotion.