مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ
Ma lehu min dafi’
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
yoktur
لَهُ
ona
مِنْ
hiçbir şey
دَافِعٍ
engel olacak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onu bir defedip gideren bulunmayacak.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onu engelleyecek hiç birşey olmayacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu geri çevirecek güç yoktur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ona engel olacak bir şey yoktur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onu uzaklaştırıp-engel olacak yoktur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onu geri çevirecek hiç bir şey yoktur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ona hiçbir engel yoktur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onu savacak yoktur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onu savacak bir güç yoktur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-8) (Musa`nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab`a, Beyti Mamur`a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe`ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-8) Tûr’a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab’a, Beyt-i Ma’mûr’a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu engelleyecek hiçbir güç yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ona engel olacak (hiçbir şey de) yoktur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ona engel olacak bir şey yoktur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onu önleyebilecek yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onu defedecek (hiçbir şey de) yokdur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki`(olacak)tır; onun için hiçbir def` edici yoktur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onu engelleyecek yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onu geri çevirecek hiçbir güç yoktur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onu (azabı) defedecek yoktur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ona hiç kimse engel olamaz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    insan kendisini ona karşı asla savunamaz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (8-9) Onun için bir defedici yoktur. O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onu önleyecek hiçbir şey yoktur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu engelleyecek bir güç yoktur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ona engel olacak bir şey yoktur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onu önleyecek hiçbir kuvvet yoktur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ona engel olacak bir şey yoktur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu geri gönderecek kimse yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    There is none can avert it;-