Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte o gün yeryüzü bütün haberlerini ortaya dökecek.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte o gün (yer) haberlerini anlatır,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte o süreçte haberlerini söyler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte o gün (yer) haberlerini anlatır.
Ali BulaçAli Bulaç:
O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O gün (arz, iyi ve kötü üzerinde ne işlendiğinin) haberlerini anlatacaktır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte o gün, yer, haberlerini söyler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(4-5) Iste o gun, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(4-5) İşte o gün (yeryüzü), Rabbinin kendisine bildirdiği haberleri (olup biten her şeyi) anlatacaktır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte o gün, yer, kendi haberlerini anlatır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.
Edip YükselEdip Yüksel:
İşte o gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(4-5) O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İşte o gün yer haberlerini söyler,
Gültekin OnanGültekin Onan:
O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O gün bütün haberlerini anlatacaktır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O gün (yer) bütün haberlerini anlatacakdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O gün (yer, bütün) haberlerini anlatır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte o gün; o, bütün haberlerini anlatacaktır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O gün insanının bütün yaptıkları kendisine haber verilir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O gün (izin günü), (arz) haberlerini anlatacak.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O gün, (yer) haberlerini anlatacaktır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
o Gün yer, bütün haberlerini ortaya dökecek,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte o dehşet günü, yeryüzü dile gelip (şahit olduklarını) bir bir haber verecek;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O gün (yeryüzü) kendi haberlerini anlatıverir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte o gün yer, üzerinde herkesin ne iş yaptığını haber verir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte o gün yer, kendi haberlerini (şahit olduklarını) anlatır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İşte o gün yer haberlerini söyler,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte o gün yer, üstünde olan biten her şeyi anlatır:
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte o gün (yer), haberlerini söyler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün, haberlerini anlatır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte o gün yerküre, tüm haberlerini söyler/anlatır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
On that Day will she declare her tidings: