بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
Bienne rabbeke evha leha
Kelime
Anlamı
Kökü
بِأَنَّ
çünkü
رَبَّكَ
Rabbin
أَوْحَىٰ
vahyetmiştir
لَهَا
ona

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Çünkü Rabbin, vahyetmiştir, bildirmiştir ona.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü Rabbin ona öylece vahyetmiş ve bildirmiştir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbinin ona bildirmesiyle.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rabbinden ona vahiy ile.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Çünkü Rabbin (bunu) ona vahyetmiştir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü Rabbin O’na (anlatacağı şeyleri) vahy etmiştir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (4-5) Iste o gun, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (4-5) İşte o gün (yeryüzü), Rabbinin kendisine bildirdiği haberleri (olup biten her şeyi) anlatacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çünkü Efendin ona vahyetmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (4-5) O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çünkü Rabbin ona vahiy ile herşeyi bildirmiştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çünkü senin rabbin, ona vahyetmiştir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Çünki Rabbin, (bunu) ona vahyetmiştir (emretmiştir).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Çünkü Rabbın kendisine vahyetmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbinin dünyada vahy ettiği gibi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbinin ona vahyetmesi ile.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Rabbinin vahyettiği şekilde.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    zira senin Rabbin, ona (da emrini) vahyetmiştir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Çünkü, şüphe yok Rabbin ona vahyetmiştir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çünkü Rabbin ona konuşmasını emretmiştir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çünkü rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çünkü Rabbin ona vahiy ile herşeyi bildirmiştir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For that thy Lord will have given her inspiration.